Red-haired people never live long." | Рыжие долго не живут. |
We go in. | Мы входим в ворота. |
The quadrangle, where we used to eat our bread-and-butter at ten o'clock; the class-rooms with the desks and the forms; the corridor with the rows of hat-pegs-all just the same; and yet to us it seems somehow as if they belonged to another world. | Двор, на котором мы, бывало, в десять утра ели наши бутерброды, классные комнаты с досками и партами, - все это точно такое же, как и прежде, но для нас словно из какого-то другого мира. |
Only the smell of the gloomy rooms is familiar-not so rank, but still similar to that of the barracks. | Мы узнаем лишь запах этих полутемных помещений: такой же, как в казарме, только чуть слабее. |
The great organ with its hundreds of pipes is gleaming in the hall. | Сотнями труб поблескивает в актовом зале громада органа. |
To the right stand the masters in a group. | Справа от органа разместилась группа учителей. |
On the Principal's desk are two pot plants with coarse, leathery leaves. In front of it hangs a laurel wreath tied with a big ribbon. | На директорской кафедре стоят два комнатных цветка с листьями, точно из кожи, а впереди ее украшает лавровый венок с лентами. |
The Principal is in his frock-coat. | На директоре сюртук. |
So-there's to be a 'Welcome'! | Итак, значит, предполагается торжественная встреча. |
We pile up together in a heap. | Мы сбились в кучку. |
Nobody wants to be in the front rows. | Никому неохота очутиться в первом ряду. |
Only Willy takes up his place there unembarrassed. | Только Вилли непринужденно выходит вперед. |
In the semi-darkness of the hall his head is glowing like the red lamp outside a brothel. | Его рыжая голова в полумраке зала точно красный фонарь ночного кабака. |
I look at the group of masters.-For us they were once more than other men; not merely because they were in charge of us, but because, however much we may have made fun of them, we still believed in them. | Я оглядываю группу учителей. Когда-то они значили для нас больше, чем другие люди; не только потому, что были нашими начальниками, нет, мы в глубине души все-таки верили им, хотя и подшучивали над ними. |
Today we see them merely as so many somewhat older men, and of whom we feel mildly contemptuous. | Теперь же это лишь горсточка пожилых людей, на которых мы смотрим со снисходительным презрением. |
There they stand now and propose to teach us again. | Вот они стоят и снова собираются нас поучать. |
But we expect them to set aside some of their dignity. | На лицах их так прямо и написано, что они готовы принести нам в жертву частицу своей важности. |
For after all, what can they teach us? | Но чему же они могут научить нас? |
We know life now better than they; we have gained another knowledge, harsh, bloody, cruel, inexorable. | Мы теперь знаем жизнь лучше, чем они, мы приобрели иные знания - жестокие, кровавые, страшные и неумолимые. |
We could teach them for that matter-but who would be bothered? | Теперь мы их могли бы кой-чему поучить, но кому это нужно! |