Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 109

Автор неизвестен

The green sheets of copper that once covered the spire have been taken away and replaced by strips of grey felt. Зеленая медь куполов снята и заменена серым кровельным толем.
They look mildewed and shabby, so that the church has almost the air of a factory. Купола точно покрыты плесенью и разъедены ржавчиной, и церковь поэтому производит впечатление чуть ли не фабричного здания.
The sheets of copper were melted down to make shells. Медь перелита на гранаты.
"The Lord God never dreamed of that, I'll bet," says Albert. - Господу богу это и во сне не снилось, - говорит Альберт.
In a winding alley to the west of the cathedral stands the two-storeyed Teachers' College. С западной стороны собора, в тупике, стоит двухэтажное здание учительской семинарии.
Almost opposite is the Grammar School; behind it the river and the embankment with the lime trees. Наискосок - гимназия. Дальше - река и вал, обсаженный липами.
Before we enlisted these buildings made up our world. До того, как мы стали солдатами, здания эти заключали в себе весь наш мир.
After that it was the trenches. Их сменили окопы.
Now we are here again. Теперь мы снова здесь.
But this is no longer our world; the trenches ousted it. Но прежний мир стал нам чужим. Окопы оказались сильнее.
In front of the Grammar School we meet our old chum, Georg Rahe. Не доходя до гимназии, мы встречаем Георга Рахе, товарища наших детских игр.
He was a lieutenant and had charge of a company, but on leave he only got drunk and loafed about, and took no thought for his Finals. Он был лейтенантом и ротным командиром, имел полную возможность сдать выпускной экзамен, но во время отпуска пил и бездельничал, не помышляя об аттестате зрелости.
So now he is going back into Upper Second again, where already he has been twice left behind. Поэтому ему снова приходится поступать в последний класс, в котором он уже просидел два года.
"Is it true, Georg," I ask him, "that you've become such a crack Latin scholar up the line?" - Ну, Георг? - спрашиваю я. - Как твои успехи? Ты, говорят, на фронте стал первоклассным латинистом?
He laughs and stalks off on his long legs to the Grammar School. "Watch out you don't get a bad conduct mark," I shout after him. Долговязый как цапля, он большими шагами проходит во двор гимназии и, смеясь, кричит мне вдогонку: - Смотри, как бы тебе не подцепить двойку по поведению!
He was an airman for the last six months, and brought down four Englishmen. But I don't believe he can still demonstrate Pythagoras' theorem. Последние полгода он служил летчиком. Он сбил четыре английских самолета, но я сомневаюсь, сумеет ли он еще доказать Пифагорову теорему.
We go on to the Teachers' College. Приближаемся к семинарии.
The whole lane is teeming with uniforms. Навстречу - сплошь военные шинели.
Faces suddenly loom up that one has almost forgotten; names one has not heard of for years. Всплывают лица, почти забытые, имена, годами не слышанные.