"We should have had you up the line, too, you lacquered ape!" I spit. | - Тебя бы в окоп посадить, обезьяна лакированная! |
"You and the whole bunch here!" | Тебя, да и всю эту шайку! |
Then I slam to the door. | Я громко хлопаю дверью. |
Wolf has waited for me outside the house. | Волк ждет меня на улице. |
He leaps up on me. | Он радостно бросается на меня. |
"Come, Wolf," I say, and suddenly know that it was not the affair with the chop that made me feel so bitter; but the fact that the same vapid, self-satisfied spirit as of old should still be lording it here and giving itself airs-"Come, Wolfe," I repeat, "those are not our sort. | - Идем, Волк, - говорю я, и вдруг мне становится ясно, что обозлила меня не неприятность с котлетой, а застоявшийся, самодовольный дух старого времени, который все еще царит здесь. -Идем, Волк, - повторяю я, - это чужие нам люди! |
We would get along better with any Tommy, with any front-line Froggy, than with them. | С любым томми, с любым французом в окопах мы столкуемся легче, чем с ними. |
Come, let's go to our pals. | Идем, Волк, идем к нашим товарищам! |
It's better there, even if they do belch and eat with their hands. | С ними лучше, хотя они и едят руками и, нажравшись, рыгают. |
Corne!" | Идем! |
We trot along, the dog and I, we run as hard as we can, faster and faster, panting, barking, we run like mad, with shining eyes. | Мы срываемся с места, собака и я, мы бежим что есть мочи, быстрей и быстрей, мы мчимся как сумасшедшие, и глаза у нас горят. Волк лает, а я тяжело дышу. |
To hell with them all! But we live, eh? Wolf! | Пусть все катится к чертям, - мы живем, Волк, слышишь? |
We live! | Мы живем! |
5. | 5 |
Ludwig Breyer, Albert Trosske and I are on our way to school. | Людвиг Брайер, Альберт Троске и я направляемся в школу. |
Lessons are to begin again. | Так-таки пришлось нам снова взяться за учение. |
We were students at the Teachers' College when the war came, but no special examination was granted to us. | Мы учились в учительской семинарии, и для нас не устраивали специального досрочного выпуска. |
The men of the Grammar School who went fared much better. | Г имназистам, призванным на войну, повезло больше. |
Most of them were able to take a special exam., either before they enlisted or when they came home on leave. | Многие из них успели сдать экзамены до отправки на фронт или во время отпусков. |
The remainder, who did neither the one nor the other, have now to start their schooling again like the rest of us. Karl Br?ger is one of these. | Остальные, в том числе и Карл Брегер, вынуждены, как и мы, вернуться на школьную скамью. |
We pass by the cathedral. | Мы проходим мимо собора. |