Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 106

Автор неизвестен

Further up the table the accountant has just been explaining how, if only we had held out a bit longer, the war would have been won. На почетном месте, возле хозяйки, сидит советник счетной палаты. Как раз в эту минуту он заявляет, что если бы мы продержались еще два месяца, война была бы выиграна.
Such bilge makes me almost sick; any soldier knows that we had no more munitions and no more men-and that's all there is about it. От такого вздора мне чуть дурно не становится: каждому рядовому известно, что у нас попросту иссякли боевые припасы и людские резервы.
Opposite him is a woman talking about her husband who was killed, and from the way she goes on one might think it was she had been killed and not he. Против советника сидит дама и рассказывает о своем муже, павшем на поле брани; при этом она так важничает, словно убита она, а не он.
Lower down they are talking about securities and peace terms, and all of them, of course, know much better what should be done than the people who actually have to deal with the matter. Подальше, на другом конце стола, разговор идет об акциях и об условиях мира. И, само собой разумеется, сии господа лучше разбираются в этих вопросах, чем те, кто непосредственно занимается ими.
A fellow with a hook nose is talking scandal about the wife of a friend of his, but with an air of such sanctimonious sham sympathy, I should like to pitch my beer into his face as a reward for such ill-concealed malice. Какой-то субъект с крючковатым носом рассказывает с ханжеским сочувствием злую сплетню о жене своего друга и при этом так плохо скрывает злорадство, что хочется запустить ему в рожу стаканом.
All the talk makes me stupid in the head, and I am soon quite unable to follow it any longer. От всей этой трескотни у меня мутится в голове; вскоре мне уже становится не под силу следить за разговором.
The girl with the swan boa asks scornfully whether I became dumb out at the Front. Девушка в лебяжьем боа насмешливо спрашивает, не лишился ли я на фронте дара речи.
"Not entirely," I answer, and think to myself: I only wish Kosole and Tjaden could sit here among you. - Нет, - бормочу я и думаю про себя: вот бы сюда Тьядена и Козоле.
How they would laugh, to hear the flapdoodle you peddle and so pride yourselves on! Они здорово бы посмеялись над чепухой, которую вы здесь мелете с таким важным видом.
All the same it riles me not to be able to show them in one telling thrust what I think. It would not rile Kosole though. He would know well enough what to say. It would be pat and to the point. Но меня все-таки точит досада, что мне вовремя не удалось вставить меткое замечание и показать, что я о них думаю.
At this moment, God be praised! crisp, grilled chopsappear on the table. Но вот, хвала господу, на столе появляются великолепно зажаренные отбивные котлеты.
I sniff. У меня раздуваются ноздри.
Real pork chops they are,fried in real fat, too. Настоящие свиные котлеты на настоящем сале.
The sight of them consoles me for allthe rest. Один вид их примиряет меня со всеми неприятностями.
I lean over and secure a good one and beganchewing with relish. Кладу себе на тарелку солидную порцию и с наслаждением начинаю жевать.
It tastes marvellous-It's a power oftime since I last ate a fresh chop. Как вкусно, ах, как вкусно! Бесконечно давно не ел я свежих котлет.