"Just think of it!" he is saying, all worked up. "A saddler! | - Вы только представьте себе, господа, -кипятится он, - шорник! |
A saddler, mind you, and President of the Empire! | Шорник и вдруг - президент республики! |
Imagine it, a court levee and a saddler giving audience! | Вы только вообразите себе картину: парадный прием во дворце, и шорник дает аудиенции! |
It would make a cat laugh!" It makes him cough, he is so excited. "What do you think about it, my young warrior?" he says, patting me on the shoulder. | Умора! - От возбуждения он даже закашлялся. - А вы, юный воин, что вы скажете на это? -обращается он ко мне и треплет меня по плечу. |
As a matter of fact I have never given the matter athought. | Над этим вопросом я еще не задумывался. |
I shrug my shoulders doubtfully. | В смущении пожимаю плечами: |
"Perhaps heknows a thing " | - Может быть, он кое-что и смыслит... |
The accountant looks at me fixedly a moment. Then he chuckles. | С минуту господин советник пристально смотрит на меня, затем разражается хохотом. |
"I should say he does know a thing or twol No, no, my young friend, these things are inborn I A saddler! | -Очень хорошо, - каркает он, - очень хорошо... Может быть, он кое-что и смыслит! Нет, голубчик, это надо иметь о крови! Шорник! |
If so, then why not a tailor or a cobbler even?" | Но почему тогда не портной или сапожник? |
He turns again to the others. | Он снова поворачивается к своим собеседникам. |
I dislike his talk; it goes against my grain to hear him speak so contemptuously of cobblers. | Меня злит его болтовня. С какой стати он так пренебрежительно говорит о сапожниках? |
They made as good soldiers as the finer folk, anyway. | Они были не худшими солдатами, чем господа из образованных. |
Adolf Bethke was a cobbler, for that matter-and he knew a sight more about war than a good many majors. | Адольф Бетке тоже сапожник, а в военном деле смыслил больше иного майора. |
It was the man that counted with us, not his occupation-I eye the accountant dispraisingly. | У нас на фронте ценился человек, а не его профессия. Неприязненно оглядываю советника. |
He is throwing about quotations now, and it may well be that he has ladled in culture with a spoon-but if it ever came to that again and someone had to bring me in under fire, I would sooner put my trust in Adolf Bethke. | Он так и сыплет цитатами; возможно, он и вправду хлебал образование ложками, но на фронте, если бы понадобилось, я предпочел бы, чтобы из огня меня вынес не он, а Адольф Бетке. |
I am glad when at last we sit down to table. | Я рад, когда наконец все усаживаются за стол. |
Beside me is a young girl with a swan's-down boa round her neck. | Моя соседка - молодая девушка в лебяжьем боа. |
I like the look of her, but have not the faintest idea what I should talk to her about. | Она нравится мне, но я не знаю, о чем с ней говорить. |
As a soldier one did not talk much, and to ladies not at all. | На фронте вообще мало приходилось разговаривать, а с дамами и подавно. |
The others are conversing freely, so I try to listen in the hope of picking up an idea or two. | Все оживленно болтают. Пытаюсь прислушаться, чтобы уловить для себя что-либо поучительное. |