Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 104

Автор неизвестен

She is still as she used to be, flat as an ironing board, and her little, black eyes shining as ever, as though they had been newly polished on a button stick. Она все такая же плоская, настоящая гладильная доска, и ее маленькие черные глазки все так же блестят, как начищенные медные пуговки.
While she is showering me with a flood of words, her quick eyes are glancing continually here, there, and everywhere about the room. Забрасывая меня ворохом слов, она, не переставая, водит глазами по сторонам.
I am rather embarrassed. Я несколько смущен.
Too many people for me, too many women and, worst of all, too much light. Слишком много народа, слишком много дам, и главное - слишком много света.
The most we ever had up the line was an oil lamp. На фронте у нас в лучшем случае горела керосиновая лампочка.
But these chandeliers here, they are as merciless as bailiffs. А эти люстры - они неумолимы, как око судебного исполнителя.
One can hide nothing from them-I scratch my back uncomfortably. От них никуда не спрячешься. Неловко почесываю спину.
"But what are you doing?" says my aunt, interrupting her talk. - Что с тобой? - спрашивает тетка, обрывая себя на полуслове.
"Oh, it's probably just a louse that has escaped," I explain. "We had so many of them, you know, it will take at least a week, before a man is rid of them all " - Вошь, верно. Еще окопная, - отвечаю я. - Мы все там так обовшивели, что это добро и за неделю не выведешь.
She steps back, horrified. Она в ужасе пятится.
"Nothing to be frightened of," I reassure her. "They don't hop. - Не бойтесь, - успокаиваю я, - она не скачет.
They're no fleas." Вошь - не блоха.
"For heaven's sake!" She puts a finger to her lips and makes a face, as if I had uttered God only knows what obscenity-But then they are like that. - Ах, ради бога! - Она прикладывает палец к губам и корчит такую мину, точно я сказал черт знает какую гадость.
Heroes we may be, but one mustn't mention one word about lice. Впрочем, таковы они все: требуют, чтобы мы были героями, но о вшах не хотят ничего знать.
I have to shake hands with a lot of people and begin to perspire. Мне приходится пожимать руки всем многочисленным гостям, и я начинаю потеть.
The men here are quite different from us out there. Люди здесь совсем не такие, как на фронте.
I feel as cumbersome as a tank in comparison. По сравнению с ними я кажусь себе неуклюжим, как танк.
They behave as if they were sitting in a shop window, and talk as if they were on the stage. Они сидят, будто куклы в витрине, и разговаривают, как на сцене.
I try cautiously to hide my hands; the grime of the trenches is ground into them like poison. Я стараюсь прятать руки, ибо окопная грязь въелась в них, как яд.
I dry them off surreptitiously on my trousers; but they are immediately wet again when I have to shake hands with a lady. Украдкой обтираю их о брюки, и все-таки руки мои оказываются влажными именно в ту минуту, когда надо поздороваться с дамой.
I work my way round and come on a group where a chartered accountant is airing his views. Жмусь к стенкам и случайно попадаю в группу гостей, в которой разглагольствует советник счетной палаты.