She is still as she used to be, flat as an ironing board, and her little, black eyes shining as ever, as though they had been newly polished on a button stick. | Она все такая же плоская, настоящая гладильная доска, и ее маленькие черные глазки все так же блестят, как начищенные медные пуговки. |
While she is showering me with a flood of words, her quick eyes are glancing continually here, there, and everywhere about the room. | Забрасывая меня ворохом слов, она, не переставая, водит глазами по сторонам. |
I am rather embarrassed. | Я несколько смущен. |
Too many people for me, too many women and, worst of all, too much light. | Слишком много народа, слишком много дам, и главное - слишком много света. |
The most we ever had up the line was an oil lamp. | На фронте у нас в лучшем случае горела керосиновая лампочка. |
But these chandeliers here, they are as merciless as bailiffs. | А эти люстры - они неумолимы, как око судебного исполнителя. |
One can hide nothing from them-I scratch my back uncomfortably. | От них никуда не спрячешься. Неловко почесываю спину. |
"But what are you doing?" says my aunt, interrupting her talk. | - Что с тобой? - спрашивает тетка, обрывая себя на полуслове. |
"Oh, it's probably just a louse that has escaped," I explain. "We had so many of them, you know, it will take at least a week, before a man is rid of them all " | - Вошь, верно. Еще окопная, - отвечаю я. - Мы все там так обовшивели, что это добро и за неделю не выведешь. |
She steps back, horrified. | Она в ужасе пятится. |
"Nothing to be frightened of," I reassure her. "They don't hop. | - Не бойтесь, - успокаиваю я, - она не скачет. |
They're no fleas." | Вошь - не блоха. |
"For heaven's sake!" She puts a finger to her lips and makes a face, as if I had uttered God only knows what obscenity-But then they are like that. | - Ах, ради бога! - Она прикладывает палец к губам и корчит такую мину, точно я сказал черт знает какую гадость. |
Heroes we may be, but one mustn't mention one word about lice. | Впрочем, таковы они все: требуют, чтобы мы были героями, но о вшах не хотят ничего знать. |
I have to shake hands with a lot of people and begin to perspire. | Мне приходится пожимать руки всем многочисленным гостям, и я начинаю потеть. |
The men here are quite different from us out there. | Люди здесь совсем не такие, как на фронте. |
I feel as cumbersome as a tank in comparison. | По сравнению с ними я кажусь себе неуклюжим, как танк. |
They behave as if they were sitting in a shop window, and talk as if they were on the stage. | Они сидят, будто куклы в витрине, и разговаривают, как на сцене. |
I try cautiously to hide my hands; the grime of the trenches is ground into them like poison. | Я стараюсь прятать руки, ибо окопная грязь въелась в них, как яд. |
I dry them off surreptitiously on my trousers; but they are immediately wet again when I have to shake hands with a lady. | Украдкой обтираю их о брюки, и все-таки руки мои оказываются влажными именно в ту минуту, когда надо поздороваться с дамой. |
I work my way round and come on a group where a chartered accountant is airing his views. | Жмусь к стенкам и случайно попадаю в группу гостей, в которой разглагольствует советник счетной палаты. |