Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 103

Автор неизвестен

Wolf accompanies me to the house, but he must stay outside-my aunt dislikes dogs of any sort. Волк сопровождает меня. Я вынужден оставить его на улице: тетка не любит собак.
I ring. Звоню.
An elegant man in a dress-suit opens to me. Дверь отворяет элегантный мужчина во фраке.
"Good evening, sir," I say, rather taken aback. Растерянно кланяюсь.
Then it occurs to me, he must be a domestic. Потом только мне приходит в голову, что это, верно, лакей.
I had quite forgotten such things in the army. О таких вещах я за время солдатчины совершенно забыл.
The fellow looks me over, as if he were a battalion commander in civvies. Человек во фраке меряет меня взглядом с ног до головы, словно он по меньшей мере подполковник в штатском.
I smile, but he does not smile back. Я улыбаюсь, но моя улыбка остается без ответа.
When I take off my greatcoat he raises his hand as if to help me. Когда я стаскиваю с себя шинель, он поднимает руку, словно собираясь мне помочь.
"Why," I say, to regain his favour, "surely an old soldier can do that much for himself, eh" and I hook my things up on a peg. - Не стоит, - говорю я, пробуя снискать его расположение, и сам вешаю свою шинелишку на вешалку, - уж я как-нибудь справлюсь. Я как-никак старый вояка!
Without a word he takes them down again and with a superior air solemnly hangs them on a peg near by. Но он молча, с высокомерным выражением лица, снимает мою шинель и перевешивает ее на другой крючок.
"Poor worm!" I think to myself, and pass in. "Холуй", - думаю я и прохожу дальше.
Uncle Karl comes toward me, spurs clinking. Звеня шпорами, навстречу мне выходит дядя Карл.
He greets me condescendingly. I merely belong to the ranks. Он приветствует меня с важным видом, - ведь я всего только нижний чин.
I look at his flashing regimentals in astonishment. С изумлением оглядываю его блестящую парадную форму.
"What's on today?" I ask, by way of making a joke, "roast horse?" - Разве у вас сегодня жаркое из конины? -осведомляюсь я, пробуя сострить.
"Horse? how do you mean, horse?" he asks, mystified. - А в чем дело? - удивленно спрашивает дядя Карл.
"Well, you wearing spurs to dinner," I reply, laughing. - Да ты вот в шпорах выходишь к обеду, - отвечаю я, смеясь.
He gives me a sour look. Он бросает на меня сердитый взгляд.
Without meaning to, I seem to have touched a sore spot with him. Сам того не желая, я, очевидно, задел его больное место.
It is often so with these army-office pen-pushers-they are prone to swords and spurs. Эти тыловые жеребчики питают зачастую большое пристрастие к шпорам и саблям.
Before I can explain to him that I meant no offence, my aunt comes up rustling. Я не успеваю объяснить, что не хотел его обидеть, как, шурша шелками, выплывает моя тетка.