Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 102

Автор неизвестен

But soon I have let it fall again and am gazing out the window. Но очень скоро рука с книгой опускается, и я устремляю в окно неподвижный взгляд.
I can do that for hours together, just look out into vacancy. Так, глядя в пустоту, я могу сидеть часами.
It used to be different, before; I always knew then what I would do. Прежде этого не было. Я всегда знал, что мне нужно делать.
My mother comes into the room. Входит мать.
"Ernst, you are going to Uncle Karl's tonight, aren't you?" - Эрнст, ты ведь пойдешь сегодня вечером к дяде Карлу? - спрашивает она.
"Yes, I suppose so," I reply, rather disgruntled. -Пойду... Ладно!- отвечаю я, слегка раздосадованный.
"He has often sent us things to eat," she says prudently. - Он нередко посылал нам продукты, - осторожно говорит она.
I nod. Я киваю.
From the window I can see the twilight beginning outside. Там, за окнами, спускаются сумерки.
Blue shadows lurking in the branches of the chestnuts. В ветвях каштана залегли голубые тени.
I turn round. Я поворачиваю голову.
"Did you often go down by the poplars in the summertime, mother?" I ask suddenly. "That must have been beautiful--" - Вы часто бывали летом в тополевой роще, мама? - живо спрашиваю я. - Там, наверное, хорошо...
"No, Ernst-not once all this year." - Нет, Эрнст, за весь год ни разу не собрались.
"Why not, mother?" I ask in surprise. "You used to go there every Sunday before." - Почему же, мама? - спрашиваю я удивленно. -Ведь раньше вы каждое воскресенье туда ездили.
"We gave up going for walks altogether," she replies quietly; "one is always so hungry afterwards. And, you see, We had nothing to eat." - Мы, Эрнст, вообще больше не гуляли, - тихо говорит она. - После гулянья сильно есть хочется, а есть-то было нечего.
"Ah, so--" I say slowly, "but Uncle Karl, he always had enough, I suppose?" - Ах, так... - говорю я. - А у дяди Карла всего было вдоволь, а?
"He often sent us some too, Ernst." - Он нам иногда кое-что посылал, Эрнст.
All at once I feel utterly dejected. Мне вдруг становится грустно.
"What was the good of it all, mother?" I say. - Для чего все это, в сущности, нужно было, мама? - говорю я.
She strokes my hand. Она молча гладит меня по руке:
"It must have been for some good, Ernst. - Для чего-нибудь, Эрнст, да нужно было.
The Father in heaven knows, you may be sure of that." Господь бог, верно, знает.
Uncle Karl is the famous member of our family. Дядя Карл - наш знатный родственник.
He has a villa and was Chief Paymaster during the war. У него собственная вилла, и во время войны он служил в военном казначействе.