But soon I have let it fall again and am gazing out the window. | Но очень скоро рука с книгой опускается, и я устремляю в окно неподвижный взгляд. |
I can do that for hours together, just look out into vacancy. | Так, глядя в пустоту, я могу сидеть часами. |
It used to be different, before; I always knew then what I would do. | Прежде этого не было. Я всегда знал, что мне нужно делать. |
My mother comes into the room. | Входит мать. |
"Ernst, you are going to Uncle Karl's tonight, aren't you?" | - Эрнст, ты ведь пойдешь сегодня вечером к дяде Карлу? - спрашивает она. |
"Yes, I suppose so," I reply, rather disgruntled. | -Пойду... Ладно!- отвечаю я, слегка раздосадованный. |
"He has often sent us things to eat," she says prudently. | - Он нередко посылал нам продукты, - осторожно говорит она. |
I nod. | Я киваю. |
From the window I can see the twilight beginning outside. | Там, за окнами, спускаются сумерки. |
Blue shadows lurking in the branches of the chestnuts. | В ветвях каштана залегли голубые тени. |
I turn round. | Я поворачиваю голову. |
"Did you often go down by the poplars in the summertime, mother?" I ask suddenly. "That must have been beautiful--" | - Вы часто бывали летом в тополевой роще, мама? - живо спрашиваю я. - Там, наверное, хорошо... |
"No, Ernst-not once all this year." | - Нет, Эрнст, за весь год ни разу не собрались. |
"Why not, mother?" I ask in surprise. "You used to go there every Sunday before." | - Почему же, мама? - спрашиваю я удивленно. -Ведь раньше вы каждое воскресенье туда ездили. |
"We gave up going for walks altogether," she replies quietly; "one is always so hungry afterwards. And, you see, We had nothing to eat." | - Мы, Эрнст, вообще больше не гуляли, - тихо говорит она. - После гулянья сильно есть хочется, а есть-то было нечего. |
"Ah, so--" I say slowly, "but Uncle Karl, he always had enough, I suppose?" | - Ах, так... - говорю я. - А у дяди Карла всего было вдоволь, а? |
"He often sent us some too, Ernst." | - Он нам иногда кое-что посылал, Эрнст. |
All at once I feel utterly dejected. | Мне вдруг становится грустно. |
"What was the good of it all, mother?" I say. | - Для чего все это, в сущности, нужно было, мама? - говорю я. |
She strokes my hand. | Она молча гладит меня по руке: |
"It must have been for some good, Ernst. | - Для чего-нибудь, Эрнст, да нужно было. |
The Father in heaven knows, you may be sure of that." | Господь бог, верно, знает. |
Uncle Karl is the famous member of our family. | Дядя Карл - наш знатный родственник. |
He has a villa and was Chief Paymaster during the war. | У него собственная вилла, и во время войны он служил в военном казначействе. |