Читать «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Филип Дик

"We're trying them all," Pinario said. - Хотим проверить все варианты, - сказал Пинарио.
"And there's no way to speed it up?" - Поскорее никак нельзя?
"It'll just have to take time. - Нет, надо просто запастись терпением.
It may run through a thousand patterns and then-" Как знать, может, тысячу раз все будет хорошо, а потом...
"The next one," Wiseman finished, "may have them make a ninety-degree turn and start firing at the nearest human being." Pinario said somberly, - А потом, - закончил Уайзман, - они развернутся и бросятся на ближайшего человека.
"Or worse. There're a good deal of ergs in that power pack. - Или даже хуже того, - мрачно добавил Пинарио.
It's made to put out for five years. - В этом источнике уйма энергии.
But if it all went into something simultaneously-" Он рассчитан на пять лет работы, но если вся энергия выделится мгновенно...
"Keep testing," Wiseman said. - Проверяйте дальше, - пожал плечами Уайзман.
They looked at each other and then at the citadel. Они посмотрели друг на друга, а затем снова на крепость.
The soldiers had by now almost reached it. Солдатики подобрались к ней почти вплотную.
Suddenly one wall of the citadel flapped down, a gun-muzzle appeared, and the soldiers had been flattened. Неожиданно одна из стен крепости откинулась, в отверстии появился орудийный ствол, на чем сражение и закончилось - вскоре все отважные воины валялись на полу.
"I never saw that before," Pinario murmured. - А вот такое я в первый раз вижу, - удивленно пробормотал Пинарио.
For a moment nothing stirred. And then the lab's child-dummy, seated among its toys, said, Несколько секунд в комнате царила полная тишина, а затем прозвучал капризный голос пластикового пупса:
"I'm tired of that. - Мне надоело.
Do something else." Сделайте что-нибудь еще.
With a tremor of uneasiness, the two men watched the soldiers pick themselves up and regroup. Сейчас картина того, как игрушечные солдатики поднимаются с полу и строятся заново, вызывала какое-то странное, жутковатое чувство.
Two days later, Wiseman's superior, a heavy-set, short, angry man with popping eyes, appeared in his office. Через два дня в кабинете Уайзмана появился его начальник. Фаулер - человек невысокий, коренастый и несколько лупоглазый.
"Listen," Fowler said, "you get those damn toys out of testing. - Послушайте, - сказал он с плохо скрываемой яростью. - Сколько можно возиться с этими проклятыми игрушками?
I'll give you until tomorrow." Чтобы к завтрашнему дню все было кончено.
He started back out, but Wiseman stopped him. Считая, по-видимому, предмет разговора исчерпанным, он повернулся и направился к двери.
"This is too serious," he said. - Тут все не так просто, - остановил его Уайзман.