"We're trying them all," Pinario said. | - Хотим проверить все варианты, - сказал Пинарио. |
"And there's no way to speed it up?" | - Поскорее никак нельзя? |
"It'll just have to take time. | - Нет, надо просто запастись терпением. |
It may run through a thousand patterns and then-" | Как знать, может, тысячу раз все будет хорошо, а потом... |
"The next one," Wiseman finished, "may have them make a ninety-degree turn and start firing at the nearest human being." Pinario said somberly, | - А потом, - закончил Уайзман, - они развернутся и бросятся на ближайшего человека. |
"Or worse. There're a good deal of ergs in that power pack. | - Или даже хуже того, - мрачно добавил Пинарио. |
It's made to put out for five years. | - В этом источнике уйма энергии. |
But if it all went into something simultaneously-" | Он рассчитан на пять лет работы, но если вся энергия выделится мгновенно... |
"Keep testing," Wiseman said. | - Проверяйте дальше, - пожал плечами Уайзман. |
They looked at each other and then at the citadel. | Они посмотрели друг на друга, а затем снова на крепость. |
The soldiers had by now almost reached it. | Солдатики подобрались к ней почти вплотную. |
Suddenly one wall of the citadel flapped down, a gun-muzzle appeared, and the soldiers had been flattened. | Неожиданно одна из стен крепости откинулась, в отверстии появился орудийный ствол, на чем сражение и закончилось - вскоре все отважные воины валялись на полу. |
"I never saw that before," Pinario murmured. | - А вот такое я в первый раз вижу, - удивленно пробормотал Пинарио. |
For a moment nothing stirred. And then the lab's child-dummy, seated among its toys, said, | Несколько секунд в комнате царила полная тишина, а затем прозвучал капризный голос пластикового пупса: |
"I'm tired of that. | - Мне надоело. |
Do something else." | Сделайте что-нибудь еще. |
With a tremor of uneasiness, the two men watched the soldiers pick themselves up and regroup. | Сейчас картина того, как игрушечные солдатики поднимаются с полу и строятся заново, вызывала какое-то странное, жутковатое чувство. |
Two days later, Wiseman's superior, a heavy-set, short, angry man with popping eyes, appeared in his office. | Через два дня в кабинете Уайзмана появился его начальник. Фаулер - человек невысокий, коренастый и несколько лупоглазый. |
"Listen," Fowler said, "you get those damn toys out of testing. | - Послушайте, - сказал он с плохо скрываемой яростью. - Сколько можно возиться с этими проклятыми игрушками? |
I'll give you until tomorrow." | Чтобы к завтрашнему дню все было кончено. |
He started back out, but Wiseman stopped him. | Считая, по-видимому, предмет разговора исчерпанным, он повернулся и направился к двери. |
"This is too serious," he said. | - Тут все не так просто, - остановил его Уайзман. |