Читать «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Филип Дик

"Come down to the lab and I'll show you." - Пойдемте в лабораторию, я покажу.
Arguing all the way, Fowler accompanied him to the lab. По пути Фаулер не утихал ни на секунду.
"You have no concept of the capital some of these firms have invested in this stuff!" he was saying as they entered. - Да вы хоть представляете себе, - говорил он, входя в лабораторию, - сколько денег угрохали некоторые фирмы на эту дребедень?
"For every product you've got represented here, there's a ship or a warehouse full on Luna, waiting for official clearance so it can come in!" Ведь за каждой из этих игрушек, с которыми вы тут возитесь, - набитый под завязку склад на Луне, а то и корабль, болтающийся в космосе, и все они ждут вашего милостивого разрешения на ввоз!
Pinario was nowhere in sight. So Wiseman used his key, by-passing the hand-signals that opened up the testing room. Пинарио куда-то запропастился, так что Фаулеру пришлось обойтись без сигналов рукой, открывавших вход соседнего помещения, и воспользоваться вместо этого своим ключом.
There, surrounded by toys, sat the dummy that the lab men had built. Around it the numerous toys went through their cycles. Неутомимый ребенок сидел на прежнем месте, многочисленные игрушки, окружавшие его, все так же занимались своими делами.
The racket made Fowler wince. Шум, стоявший в комнате, заставил Фаулера болезненно сморщиться.
"This is the item in particular," Wiseman said, bending down by the citadel. A soldier was in the process of squirming on his belly toward it. - Я имел в виду вот эту модель. - Уайзман склонился над крепостью; одна из пластиковых фигурок подползала к ней на животе.
"As you can see, there are a dozen soldiers. - Как вы видите, всего солдатиков двенадцать.
Given that many, and the energy available to them, plus the complex instruction data-" Если принять во внимание их количество, значительный запас энергии и сложность инструкции...
Fowler interrupted, "I see only eleven." - А я вижу только одиннадцать, - прервал его Фаулер.
"One's probably hiding," Wiseman said. - Наверное, один куда-нибудь спрятался, -отмахнулся Уайзман.
From behind them, a voice said, "No, he's right." Pinario, a rigid expression on his face, appeared. - Нет, он прав. - Откуда-то сзади появился Пинарио, на его лице застыла тревога.
"I've been having a search made. One is gone." The three men were silent. - Я только что все обыскал. Один куда-то делся. Никому не хотелось говорить. Первым нарушил молчание Уайзман.
"Maybe the citadel destroyed him," Wiseman finally suggested. - А может, его уничтожила крепость?
Pinario said, "There's a law of matter dealing with that. - Но ведь есть еще законы сохранения, - возразил Пинарио.
If it 'destroyed' him-what did it do with the remains?" - Пусть "уничтожила", но что она сделала с останками?
"Possibly converted him into energy," Fowler said, examining the citadel and the remaining soldiers. - Ну, может, преобразовала в энергию, - не очень уверенно предположил Фаулер, разглядывая крепость и уцелевших солдатиков.