Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 716

Автор неизвестен

'It would!' he said. 'It would.' - Изменило! - ответил он. - Обязательно изменило бы.
He forgot her, and turned to look at Gerald. Он отвернулся от нее и посмотрел на Джеральда.
With head oddly lifted, like a man who draws his head back from an insult, half haughtily, he watched the cold, mute, material face. Странно приподняв голову, словно человек, который пытается прийти в себя после нападения, немного надменно он рассматривал холодное, безжизненное лицо - лицо, от которого осталась только плоть.
It had a bluish cast. Оно было голубоватого оттенка.
It sent a shaft like ice through the heart of the living man. Сердце живого мужчины словно пронзила ледяная стрела.
Cold, mute, material! Холодная, немая плоть!
Birkin remembered how once Gerald had clutched his hand, with a warm, momentaneous grip of final love. Биркин припомнил, как однажды Джеральд сжал его руку - теплым, едва ощутимым пожатием истинной любви.
For one second-then let go again, let go for ever. Только на одно мгновение - а затем отпустил ее, отпустил навеки.
If he had kept true to that clasp, death would not have mattered. Если бы только он ухватился за это прикосновение, смерть ничего бы не значила.
Those who die, and dying still can love, still believe, do not die. Те, кто умирают, и в смерти продолжают любить, продолжают верить, не превратятся в тлен.
They live still in the beloved. Они остаются жить в тех, кого они любили.
Gerald might still have been living in the spirit with Birkin, even after death. Даже после смерти Джеральд мог остаться жить в душе Биркина.
He might have lived with his friend, a further life. Он мог жить дальше, жить в своем друге.
But now he was dead, like clay, like bluish, corruptible ice. Но теперь он был мерв, он превратился в прах, в голубоватый разлагающийся лед.
Birkin looked at the pale fingers, the inert mass. Биркин взглянул на бледные пальцы, на пассивную массу.
He remembered a dead stallion he had seen: a dead mass of maleness, repugnant. Он вспомнил виденного однажды мертвого жеребца: мертвое тело самца, вызывающее одно только отвращение.
He remembered also the beautiful face of one whom he had loved, and who had died still having the faith to yield to the mystery. Он вспомнил и прекрасное лицо того, кого он некогда любил и кто умер, продолжая верить в тайну.
That dead face was beautiful, no one could call it cold, mute, material. То мертвое лицо было красивым, никто не смог бы назвать его холодным, немым, назвать простой материей.
No one could remember it without gaining faith in the mystery, without the soul's warming with new, deep life-trust. Вспоминая его, нельзя было не обрести веру в таинство, нельзя было не ощутить в душе новую согревающую глубокую веру в жизнь.
And Gerald! Но Джеральд!
The denier! Неверующий!