Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 664

Автор неизвестен

She might open towards him, a long while hence, in her dreams, when she was a pure spirit. Когда-нибудь она, возможно, и откроется ему, -во сне, когда превратится в идеальный дух.
But now she was not to be violated and ruined. Но сейчас на нее нельзя было давить, ее мир не следовало разрушать.
She closed against him fiercely. Она судорожно замкнулась в себе.
They climbed together, at evening, up the high slope, to see the sunset. Вечером они вместе вскарабкались на высокий склон, чтобы полюбоваться закатом.
In the finely breathing, keen wind they stood and watched the yellow sun sink in crimson and disappear. Они стояли на холодном, налетавшем порывами ветру и наблюдали, как желтое солнце погружается в алую бездну и исчезает.
Then in the east the peaks and ridges glowed with living rose, incandescent like immortal flowers against a brown-purple sky, a miracle, whilst down below the world was a bluish shadow, and above, like an annunciation, hovered a rosy transport in mid-air. На востоке пики и горные гребни озарились ярко-розовым светом, став похожими на яркие иммортели, рассыпанные по коричнево-фиолетовому небу. Это было настоящее чудо, ведь внизу мир погрузился в голубоватые тени, а здесь, наверху, словно знамение, пылала розовым цветом сама красота.
To her it was so beautiful, it was a delirium, she wanted to gather the glowing, eternal peaks to her breast, and die. "Какой же красивый вид!" - думала она. Она словно погрузилась в сон, ей хотелось собрать эти пылающие, вечные вершины и, прижав их к своему сердцу, умереть.
He saw them, saw they were beautiful. Он тоже видел их, видел, что они красивы.
But there arose no clamour in his breast, only a bitterness that was visionary in itself. Но их красота не заставила его сердце учащенно биться. Они пробудили в нем лишь горечь, воплотившуюся в зримый образ.
He wished the peaks were grey and unbeautiful, so that she should not get her support from them. Ему бы хотелось, чтобы эти вершины были серыми и лишенными красоты, чтобы она не смогла черпать силы в их созерцании.
Why did she betray the two of them so terribly, in embracing the glow of the evening? Почему она так откровенно предавала их отношения, впитывая в себя вечерний свет?
Why did she leave him standing there, with the ice-wind blowing through his heart, like death, to gratify herself among the rosy snow-tips? Почему она оставила его в одиночестве, предоставив ледяному ветру замораживать его сердце, а сама радовалась розовым снежным вершинам?
'What does the twilight matter?' he said. 'Why do you grovel before it? - Какая радость от этих сумерек? - спросил он. -Почему они имеют над тобой такую власть?
Is it so important to you?' Неужели они так тебе важны?
She winced in violation and in fury. Она задрожала от яростного гнева.
'Go away,' she cried, 'and leave me to it. - Уходи прочь, - закричала она, - оставь меня здесь!
It is beautiful, beautiful,' she sang in strange, rhapsodic tones. 'It is the most beautiful thing I have ever seen in my life. Здесь красиво, здесь так красиво, - нараспев твердила она, охваченная каким-то экстазом. - Это самое прекрасное из всего, что я когда-либо видела.
Don't try to come between it and me. Не пытайся встать между мной и этим.