She might open towards him, a long while hence, in her dreams, when she was a pure spirit. | Когда-нибудь она, возможно, и откроется ему, -во сне, когда превратится в идеальный дух. |
But now she was not to be violated and ruined. | Но сейчас на нее нельзя было давить, ее мир не следовало разрушать. |
She closed against him fiercely. | Она судорожно замкнулась в себе. |
They climbed together, at evening, up the high slope, to see the sunset. | Вечером они вместе вскарабкались на высокий склон, чтобы полюбоваться закатом. |
In the finely breathing, keen wind they stood and watched the yellow sun sink in crimson and disappear. | Они стояли на холодном, налетавшем порывами ветру и наблюдали, как желтое солнце погружается в алую бездну и исчезает. |
Then in the east the peaks and ridges glowed with living rose, incandescent like immortal flowers against a brown-purple sky, a miracle, whilst down below the world was a bluish shadow, and above, like an annunciation, hovered a rosy transport in mid-air. | На востоке пики и горные гребни озарились ярко-розовым светом, став похожими на яркие иммортели, рассыпанные по коричнево-фиолетовому небу. Это было настоящее чудо, ведь внизу мир погрузился в голубоватые тени, а здесь, наверху, словно знамение, пылала розовым цветом сама красота. |
To her it was so beautiful, it was a delirium, she wanted to gather the glowing, eternal peaks to her breast, and die. | "Какой же красивый вид!" - думала она. Она словно погрузилась в сон, ей хотелось собрать эти пылающие, вечные вершины и, прижав их к своему сердцу, умереть. |
He saw them, saw they were beautiful. | Он тоже видел их, видел, что они красивы. |
But there arose no clamour in his breast, only a bitterness that was visionary in itself. | Но их красота не заставила его сердце учащенно биться. Они пробудили в нем лишь горечь, воплотившуюся в зримый образ. |
He wished the peaks were grey and unbeautiful, so that she should not get her support from them. | Ему бы хотелось, чтобы эти вершины были серыми и лишенными красоты, чтобы она не смогла черпать силы в их созерцании. |
Why did she betray the two of them so terribly, in embracing the glow of the evening? | Почему она так откровенно предавала их отношения, впитывая в себя вечерний свет? |
Why did she leave him standing there, with the ice-wind blowing through his heart, like death, to gratify herself among the rosy snow-tips? | Почему она оставила его в одиночестве, предоставив ледяному ветру замораживать его сердце, а сама радовалась розовым снежным вершинам? |
'What does the twilight matter?' he said. 'Why do you grovel before it? | - Какая радость от этих сумерек? - спросил он. -Почему они имеют над тобой такую власть? |
Is it so important to you?' | Неужели они так тебе важны? |
She winced in violation and in fury. | Она задрожала от яростного гнева. |
'Go away,' she cried, 'and leave me to it. | - Уходи прочь, - закричала она, - оставь меня здесь! |
It is beautiful, beautiful,' she sang in strange, rhapsodic tones. 'It is the most beautiful thing I have ever seen in my life. | Здесь красиво, здесь так красиво, - нараспев твердила она, охваченная каким-то экстазом. - Это самое прекрасное из всего, что я когда-либо видела. |
Don't try to come between it and me. | Не пытайся встать между мной и этим. |