Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 555

Автор неизвестен

The large bay windows were naked, the floor was stripped, and a border of dark polish went round the tract of pale boarding. Огромные эркерные окна были неприкрытыми, пол был голым и темные плинтуса шли вокруг светлых досок.
In the faded wallpaper were dark patches where furniture had stood, where pictures had hung. На выцветших обоях темнели темные пятна в местах, где стояла мебель и где висели картины.
The sense of walls, dry, thin, flimsy-seeming walls, and a flimsy flooring, pale with its artificial black edges, was neutralising to the mind. Ощущение стен - сухих, тонких, легких, - и тонких досок пола, бледных, с темными плинтусами, - все это слилось в уме в одну пелену.
Everything was null to the senses, there was enclosure without substance, for the walls were dry and papery. Чувства ничего не воспринимали, это было ограждение без наполнения, потому что эти стены были сухими и бумажными.
Where were they standing, on earth, or suspended in some cardboard box? Стояли ли они на земле или же были частью картонной коробки?
In the hearth was burnt paper, and scraps of half-burnt paper. В очаге лежала куча жженой бумаги и обрывки листов, еще не успевших сгореть.
'Imagine that we passed our days here!' said Ursula. - Только представь себе, что мы здесь проводили свои дни! - воскликнула Урсула.
'I know,' cried Gudrun. 'It is too appalling. - Я знаю, - воскликнула Урсула. - Это слишком омерзительно.
What must we be like, if we are the contents of THIS!' Какими же мы должны быть, если мы наполняли вот это!
'Vile!' said Ursula. 'It really is.' - Отвратительно! - сказала Урсула. - Это действительно отвратительно.
And she recognised half-burnt covers of 'Vogue'-half-burnt representations of women in gowns-lying under the grate. И она признала в полусгоревших обрывках, лежавших под каминной решеткой, обложки журнала "Вог" - полусгоревшие образы нарядных женщин.
They went to the drawing-room. Они прошли в гостиную.
Another piece of shut-in air; without weight or substance, only a sense of intolerable papery imprisonment in nothingness. Еще одно облако сжатого воздуха, лишенное веса или материи, и только ощущение невыносимого бумажного заточения в пустоте.
The kitchen did look more substantial, because of the red-tiled floor and the stove, but it was cold and horrid. Кухня выглядела более внушительно, потому что полы в ней были из красной плитки и здесь стояла плита, холодная и ужасающая.
The two girls tramped hollowly up the bare stairs. Every sound reechoed under their hearts. They tramped down the bare corridor. Девушки стали подниматься наверх и их каблуки гулко стучали по голым ступенькам. Каждый звук эхом отдавался в их сердцах.
Against the wall of Ursula's bedroom were her things-a trunk, a work-basket, some books, loose coats, a hat-box, standing desolate in the universal emptiness of the dusk. В спальне Урсулы вдоль стены стояли ее вещи -чемодан, корзина для рукоделия, несколько книг, громоздкие пальто, шляпная коробка, - все это одиноко стояло во всеобщей сумрачной пустоте.
'A cheerful sight, aren't they?' said Ursula, looking down at her forsaken possessions. - Веселенькое зрелище, да? - сказала Урсула, глядя на свои позабытые вещички.
' Very cheerful,' said Gudrun. - Очень, - ответила Гудрун.