You, the most deliberate thing that ever walked or crawled! | Ты, самое расчетливое существо из всех, что земля когда-либо носила на себе! |
You'd be verily deliberately spontaneous-that's you. | Да ты намеренно будешь вести себя спонтанно - в этом вся ты. |
Because you want to have everything in your own volition, your deliberate voluntary consciousness. | Ты стремишься подчинить все своей воле, ты нарочно заставляешь всех вокруг добровольно подчиняться твоей инициативе. |
You want it all in that loathsome little skull of yours, that ought to be cracked like a nut. | Ты мечтаешь вобрать все в свою чертову голову, которую следовало бы раздавить, как орех. |
For you'll be the same till it is cracked, like an insect in its skin. | Ты станешь другой только тогда, когда тебя как улитку вынут из панциря. |
If one cracked your skull perhaps one might get a spontaneous, passionate woman out of you, with real sensuality. | Если размозжить твою голову, то, возможно, из тебя и получится импульсивная, страстная женщина, которая умеет чувствовать по-настоящему. |
As it is, what you want is pornography-looking at yourself in mirrors, watching your naked animal actions in mirrors, so that you can have it all in your consciousness, make it all mental.' | А нужна-то тебе порнография, тебе нужно созерцать свое отражение, рассматривать в зеркале свои обнаженно-животные порывы, тебе нужно познавать это разумом, превращать в образ. |
There was a sense of violation in the air, as if too much was said, the unforgivable. | В воздухе сгустилась тревожная атмосфера, словно было сказано такое, чего простить никак было нельзя. |
Yet Ursula was concerned now only with solving her own problems, in the light of his words. | Но Урсулу волновало теперь только то, как найти ответы на свои вопросы, которые появились у нее после его слов. |
She was pale and abstracted. | Она побледнела и мыслями унеслась куда-то далеко. |
'But do you really WANT sensuality?' she asked, puzzled. | - Вам правда нужны настоящие чувства? -смущенно спросила она. |
Birkin looked at her, and became intent in his explanation. | Биркин взглянул на нее и сосредоточенно произнес: |
'Yes,' he said, 'that and nothing else, at this point. | - Да, на данный момент ничего другого мне не нужно. |
It is a fulfilment-the great dark knowledge you can't have in your head-the dark involuntary being. | Чувственность - это великое потаенное знание, которое не поддается разумному познанию, это темное, неподвластное нашей воле явление, оно позволяет нам понять себя. |
It is death to one's self-but it is the coming into being of another.' | Оно убивает нас прежних и одновременно возрождает в другом качестве. |
' But how? | - Но как? |
How can you have knowledge not in your head?' she asked, quite unable to interpret his phrases. | Разве познавать можно не только разумом? -спросила она, совершенно запутавшись в его умозаключениях. |