Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 54

Автор неизвестен

You, the most deliberate thing that ever walked or crawled! Ты, самое расчетливое существо из всех, что земля когда-либо носила на себе!
You'd be verily deliberately spontaneous-that's you. Да ты намеренно будешь вести себя спонтанно - в этом вся ты.
Because you want to have everything in your own volition, your deliberate voluntary consciousness. Ты стремишься подчинить все своей воле, ты нарочно заставляешь всех вокруг добровольно подчиняться твоей инициативе.
You want it all in that loathsome little skull of yours, that ought to be cracked like a nut. Ты мечтаешь вобрать все в свою чертову голову, которую следовало бы раздавить, как орех.
For you'll be the same till it is cracked, like an insect in its skin. Ты станешь другой только тогда, когда тебя как улитку вынут из панциря.
If one cracked your skull perhaps one might get a spontaneous, passionate woman out of you, with real sensuality. Если размозжить твою голову, то, возможно, из тебя и получится импульсивная, страстная женщина, которая умеет чувствовать по-настоящему.
As it is, what you want is pornography-looking at yourself in mirrors, watching your naked animal actions in mirrors, so that you can have it all in your consciousness, make it all mental.' А нужна-то тебе порнография, тебе нужно созерцать свое отражение, рассматривать в зеркале свои обнаженно-животные порывы, тебе нужно познавать это разумом, превращать в образ.
There was a sense of violation in the air, as if too much was said, the unforgivable. В воздухе сгустилась тревожная атмосфера, словно было сказано такое, чего простить никак было нельзя.
Yet Ursula was concerned now only with solving her own problems, in the light of his words. Но Урсулу волновало теперь только то, как найти ответы на свои вопросы, которые появились у нее после его слов.
She was pale and abstracted. Она побледнела и мыслями унеслась куда-то далеко.
'But do you really WANT sensuality?' she asked, puzzled. - Вам правда нужны настоящие чувства? -смущенно спросила она.
Birkin looked at her, and became intent in his explanation. Биркин взглянул на нее и сосредоточенно произнес:
'Yes,' he said, 'that and nothing else, at this point. - Да, на данный момент ничего другого мне не нужно.
It is a fulfilment-the great dark knowledge you can't have in your head-the dark involuntary being. Чувственность - это великое потаенное знание, которое не поддается разумному познанию, это темное, неподвластное нашей воле явление, оно позволяет нам понять себя.
It is death to one's self-but it is the coming into being of another.' Оно убивает нас прежних и одновременно возрождает в другом качестве.
' But how? - Но как?
How can you have knowledge not in your head?' she asked, quite unable to interpret his phrases. Разве познавать можно не только разумом? -спросила она, совершенно запутавшись в его умозаключениях.