'What do you think of Rupert Birkin?' she asked, a little reluctantly, of Gudrun. She did not want to discuss him. | - Что ты можешь рассказать о Руперте Биркине? -поинтересовалась она у Гудрун, хотя ей и не хотелось обсуждать его. |
'What do I think of Rupert Birkin?' repeated Gudrun. 'I think he's attractive-decidedly attractive. | - Что я могу рассказать о Руперте Биркине? -повторила за ней Гудрун. - Я считаю его привлекательным, определенно привлекательным. |
What I can't stand about him is his way with other people-his way of treating any little fool as if she were his greatest consideration. | Только меня раздражает его отношение к людям -к любой дурочке он будет относиться так, словно она для него важнее всего на свете. |
One feels so awfully sold, oneself.' | Чувствуешь при этом, что тебя водят за нос. |
'Why does he do it?' said Ursula. | - Почему он это делает? - спросила Урсула. |
'Because he has no real critical faculty-of people, at all events,' said Gudrun. 'I tell you, he treats any little fool as he treats me or you-and it's such an insult.' | - Да потому, что он не умеет критично взглянуть на вещи - на людей, на события, - ответила Гудрун. - Говорю же, к любой дуре он будет относиться так же, как к тебе или ко мне, а это оскорбительно. |
'Oh, it is,' said Ursula. 'One must discriminate.' | - Да уж, - согласилась Урсула. - Нужно же понимать разницу. |
'One MUST discriminate,' repeated Gudrun. 'But he's a wonderful chap, in other respects-a marvellous personality. | - Нужно, - отозвалась Гудрун. - Но в остальном он отличный мужик - великолепная личность. |
But you can't trust him.' | А вот доверять ему не стоит. |
' Yes,' said Ursula vaguely. | - Да-а... - неопределенно протянула Урсула. |
She was always forced to assent to Gudrun's pronouncements, even when she was not in accord altogether. | Она всегда старалась соглашаться с высказываниями Гудрун, даже если они не совпадали с ее собственным мнением. |
The sisters sat silent, waiting for the wedding party to come out. | Сестры сидели молча, ожидая, когда свадебная процессия выйдет из церкви. |
Gudrun was impatient of talk. | Гудрун была рада, что разговор окончен. |
She wanted to think about Gerald Crich. | Ей хотелось определить свое отношение к Джеральду Кричу. |
She wanted to see if the strong feeling she had got from him was real. | Ей хотелось выяснить, на самом ли деле возникло то чувство, что захватило ее при его появлении. |
She wanted to have herself ready. | Она хотела подготовить себя. |
Inside the church, the wedding was going on. | А в стенах церкви церемония венчания была в самом разгаре. |
Hermione Roddice was thinking only of Birkin. | Гермиона Роддис думала только о Биркине. |
He stood near her. She seemed to gravitate physically towards him. | Он стоял рядом с ней, и ей казалось, что ее магнитом тянет к нему. |
She wanted to stand touching him. She could hardly be sure he was near her, if she did not touch him. | Ей хотелось прижаться к нему - если она не касалась его, то ощущала, насколько он от нее далек. |
Yet she stood subjected through the wedding service. | Однако всю церемонию она простояла одна. |