And he did it so well, taking the tone of his surroundings, adjusting himself quickly to his interlocutor and his circumstance, that he achieved a verisimilitude of ordinary commonplaceness that usually propitiated his onlookers for the moment, disarmed them from attacking his singleness. | Ему удалось столь удачно подстроиться под настроение окружающих и так правдоподобно сыграть обычность, что на некоторое время люди несведущие были введены в заблуждение и не пытались высмеивать его несхожесть с другими, как это случалось всякий раз. |
Now he spoke quite easily and pleasantly to Mr Crich, as they walked along the path; he played with situations like a man on a tight-rope: but always on a tight-rope, pretending nothing but ease. | По дороге он разговаривал с мистером Кричем о вещах простых и приятных; он играл обстоятельствами, точно идущий по лезвию бритвы человек, в то же время делая вид, будто ему легко и приятно. |
'I'm sorry we are so late,' he was saying. 'We couldn't find a button-hook, so it took us a long time to button our boots. | - Извините нас за опоздание, - говорил он. - Никак не могли найти крючок для обуви, поэтому очень уж долго застегивали ботинки. |
But you were to the moment.' | Но вы приехали вовремя. |
'We are usually to time,' said Mr Crich. | - Мы обычно всегда приезжаем вовремя, -отозвался мистер Крич. |
'And I'm always late,' said Birkin. 'But today I was REALLY punctual, only accidentally not so. | - А я всегда опаздываю, - продолжал Биркин. - Но сегодня я действительно хотел быть пунктуальным, этому помешала лишь нелепая случайность. |
I'm sorry.' | Еще раз простите нас. |
The two men were gone, there was nothing more to see, for the time. | Мужчины удалились, и на некоторое время смотреть стало не на что. |
Ursula was left thinking about Birkin. | Урсуле ничего не оставалось, как только думать о Биркине. |
He piqued her, attracted her, and annoyed her. | Он интриговал, привлекал и в то же время раздражал ее. |
She wanted to know him more. | Ей хотелось узнать о нем побольше. |
She had spoken with him once or twice, but only in his official capacity as inspector. | Она несколько раз говорила с ним, но тогда он находился при исполнении обязанностей школьного инспектора. |
She thought he seemed to acknowledge some kinship between her and him, a natural, tacit understanding, a using of the same language. | Ей показалось, он тоже ощутил возникшее между ними некое родство душ, естественное, не требующее слов взаимопонимание, которое рождается, когда двое разговаривают на одном языке. |
But there had been no time for the understanding to develop. | Но на развитие этого взаимопонимания не было времени. |
And something kept her from him, as well as attracted her to him. | К тому же что-то притягивало ее к нему и одновременно удерживало на расстоянии. |
There was a certain hostility, a hidden ultimate reserve in him, cold and inaccessible. | Были в нем какая-то враждебность, скрытость, крайняя сдержанность, холодность и неприступность. |
Yet she wanted to know him. | И все же она хотела узнать его ближе. |