Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Автор неизвестен

And he did it so well, taking the tone of his surroundings, adjusting himself quickly to his interlocutor and his circumstance, that he achieved a verisimilitude of ordinary commonplaceness that usually propitiated his onlookers for the moment, disarmed them from attacking his singleness. Ему удалось столь удачно подстроиться под настроение окружающих и так правдоподобно сыграть обычность, что на некоторое время люди несведущие были введены в заблуждение и не пытались высмеивать его несхожесть с другими, как это случалось всякий раз.
Now he spoke quite easily and pleasantly to Mr Crich, as they walked along the path; he played with situations like a man on a tight-rope: but always on a tight-rope, pretending nothing but ease. По дороге он разговаривал с мистером Кричем о вещах простых и приятных; он играл обстоятельствами, точно идущий по лезвию бритвы человек, в то же время делая вид, будто ему легко и приятно.
'I'm sorry we are so late,' he was saying. 'We couldn't find a button-hook, so it took us a long time to button our boots. - Извините нас за опоздание, - говорил он. - Никак не могли найти крючок для обуви, поэтому очень уж долго застегивали ботинки.
But you were to the moment.' Но вы приехали вовремя.
'We are usually to time,' said Mr Crich. - Мы обычно всегда приезжаем вовремя, -отозвался мистер Крич.
'And I'm always late,' said Birkin. 'But today I was REALLY punctual, only accidentally not so. - А я всегда опаздываю, - продолжал Биркин. - Но сегодня я действительно хотел быть пунктуальным, этому помешала лишь нелепая случайность.
I'm sorry.' Еще раз простите нас.
The two men were gone, there was nothing more to see, for the time. Мужчины удалились, и на некоторое время смотреть стало не на что.
Ursula was left thinking about Birkin. Урсуле ничего не оставалось, как только думать о Биркине.
He piqued her, attracted her, and annoyed her. Он интриговал, привлекал и в то же время раздражал ее.
She wanted to know him more. Ей хотелось узнать о нем побольше.
She had spoken with him once or twice, but only in his official capacity as inspector. Она несколько раз говорила с ним, но тогда он находился при исполнении обязанностей школьного инспектора.
She thought he seemed to acknowledge some kinship between her and him, a natural, tacit understanding, a using of the same language. Ей показалось, он тоже ощутил возникшее между ними некое родство душ, естественное, не требующее слов взаимопонимание, которое рождается, когда двое разговаривают на одном языке.
But there had been no time for the understanding to develop. Но на развитие этого взаимопонимания не было времени.
And something kept her from him, as well as attracted her to him. К тому же что-то притягивало ее к нему и одновременно удерживало на расстоянии.
There was a certain hostility, a hidden ultimate reserve in him, cold and inaccessible. Были в нем какая-то враждебность, скрытость, крайняя сдержанность, холодность и неприступность.
Yet she wanted to know him. И все же она хотела узнать его ближе.