Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Автор неизвестен

Yes, it was he. Да, это он.
Ursula turned towards the bride and the people, and, from her place of vantage, gave an inarticulate cry. Урсула повернулась туда, где стояли невеста и гости, и, не покидая своего укрытия, выкрикнула что-то нечленораздельное.
She wanted to warn them that he was coming. Ей хотелось сообщить им о прибытии жениха.
But her cry was inarticulate and inaudible, and she flushed deeply, between her desire and her wincing confusion. Но ее невнятного возгласа никто не расслышал, и она густо покраснела, то ли от стыда за свое намерение, то ли от бросившего ее в дрожь волнения.
The carriage rattled down the hill, and drew near. Карета прогрохотала внизу склона и была уже совсем близко.
There was a shout from the people. В толпе раздались возгласы.
The bride, who had just reached the top of the steps, turned round gaily to see what was the commotion. Невеста, которая только что преодолела последние ступеньки, весело обернулась посмотреть на причину суматохи.
She saw a confusion among the people, a cab pulling up, and her lover dropping out of the carriage, and dodging among the horses and into the crowd. Она увидела взволнованных людей, карабкающуюся уже вверх по склону карету и выпрыгнувшего из нее возлюбленного, который пронесся мимо лошадей и бросился в толпу.
' Tibs! - Тибс!
Tibs!' she cried in her sudden, mocking excitement, standing high on the path in the sunlight and waving her bouquet. Тибс! - в притворном волнении внезапно воскликнула она, залитая там, наверху, лучами солнца, и помахала ему букетом.
He, dodging with his hat in his hand, had not heard. Он несся вперед, держа шляпу в руке, и не услышал ее.
'Tibs!' she cried again, looking down to him. - Тибс! - снова крикнула она, глядя на него сверху вниз.
He glanced up, unaware, and saw the bride and her father standing on the path above him. Он инстинктивно поднял голову и увидел, что его невеста и ее отец уже стоят на верхней площадке лестницы.
A queer, startled look went over his face. Странное, загадочное выражение появилось на его лице.
He hesitated for a moment. Then he gathered himself together for a leap, to overtake her. На мгновение он замер в нерешительности, а затем весь подобрался для прыжка, намереваясь перехватить ее.
'Ah-h-h!' came her strange, intaken cry, as, on the reflex, she started, turned and fled, scudding with an unthinkable swift beating of her white feet and fraying of her white garments, towards the church. - А-а-а! - раздался ее притворно-испуганный крик, она инстинктивно остановилась, как вкопанная, затем развернулась и бросилась к церкви. Она бежала, неимоверно быстро перестукивая белыми туфельками и волоча за собой шлейф белого платья.
Like a hound the young man was after her, leaping the steps and swinging past her father, his supple haunches working like those of a hound that bears down on the quarry. Молодой человек, точно гончая, кинулся вслед за ней, перепрыгивая через ступеньки и пролетев мимо отца невесты. Его мускулистые ноги двигались, словно у собаки, взявшей след дичи.