He would be there, surely he would see how beautiful her dress was, surely he would see how she had made herself beautiful for him. | Он будет там, он обязательно увидит, как красиво ее платье, он обязательно увидит, что это для него она старалась стать еще прекраснее. |
He would understand, he would be able to see how she was made for him, the first, how she was, for him, the highest. | Он поймет, он сможет понять, что она предназначена для него, что она - лучшее, что приготовила ему жизнь. |
Surely at last he would be able to accept his highest fate, he would not deny her. | И он перестанет, наконец, противиться своей судьбе, он примет ее. |
In a little convulsion of too-tired yearning, she entered the church and looked slowly along her cheeks for him, her slender body convulsed with agitation. | Дрожа от судорожного и несколько затянувшегося ожидания, она вошла в церковь и медленно поискала его взглядом, слегка прикрыв глаза. Каждая клеточка ее стройного тела пульсировала от возбуждения. |
As best man, he would be standing beside the altar. | Шафер жениха должен находиться возле алтаря. |
She looked slowly, deferring in her certainty. | Она медленно посмотрела туда, оттягивая момент подтверждения своей правоты. |
And then, he was not there. | Его там не было. |
A terrible storm came over her, as if she were drowning. | Ужасная волна захлестнула ее и потянула на дно. |
She was possessed by a devastating hopelessness. | Она ощутила опустошающую безнадежность. |
And she approached mechanically to the altar. | Она не помнила, как добралась до алтаря. |
Never had she known such a pang of utter and final hopelessness. | Никогда еще она не чувствовала такого крайнего, вселенского отчаяния. |
It was beyond death, so utterly null, desert. | Эта абсолютная пустота в душе, это полное отсутствие чувств были для нее страшнее смерти. |
The bridegroom and the groom's man had not yet come. | Жениха и его шафера все еще не было. |
There was a growing consternation outside. | Снаружи росло недовольство. |
Ursula felt almost responsible. | Урсула чувствовала себя так, словно во всем была виновата она. |
She could not bear it that the bride should arrive, and no groom. | Ей была невыносима мысль, что скоро приедет невеста, а жениха еще не будет. |
The wedding must not be a fiasco, it must not. | Венчание не может расстроиться, просто не может! |
But here was the bride's carriage, adorned with ribbons and cockades. | Вот показалась украшенная лентами и кокардами карета невесты. |
Gaily the grey horses curvetted to their destination at the church-gate, a laughter in the whole movement. | Серые лошади весело прогарцевали через церковные ворота к отведенному им месту, самим своим движением воплощая радость. |
Here was the quick of all laughter and pleasure. | Вокруг сразу же столпились радостные и веселые люди. |
The door of the carriage was thrown open, to let out the very blossom of the day. | Дверца кареты распахнулась, чтобы выпустить виновницу торжества. |