Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 133

Автор неизвестен

'Neither does it,' said Birkin. - Не имеет, - повторил Биркин.
'But she was a decent sort, really-' - Но она вела себя вполне прилично, правда...
'Render unto Caesarina the things that are Caesarina's,' said Birkin, turning aside. - Отдай кесарю кесарево, - сказал, отворачиваясь, Биркин.
It seemed to him Gerald was talking for the sake of talking. 'Go away, it wearies me-it's too late at night,' he said. Ему показалось, что Джеральд говорит только ради того, чтобы говорить. - Иди отсюда, я устал -уже слишком поздно, - сказал он.
'I wish you'd tell me something that DID matter,' said Gerald, looking down all the time at the face of the other man, waiting for something. - Хотелось бы, чтобы ты сказал мне что-нибудь, что имеет значение, - сказал Джеральд, не отводя взгляда от лица другого мужчины и чего-то ожидая.
But Birkin turned his face aside. Но Биркин отвернулся в сторону.
'All right then, go to sleep,' said Gerald, and he laid his hand affectionately on the other man's shoulder, and went away. - Ну хорошо, засыпай, - сказал Джеральд, любовно положив руку на плечо Биркина, и ушел.
In the morning when Gerald awoke and heard Birkin move, he called out: Утром, когда Джеральд проснулся и услышал шаги Биркина, он крикнул ему:
'I still think I ought to give the Pussum ten pounds.' - Я все равно считаю, что я должен был заплатить Киске десять фунтов.
'Oh God!' said Birkin, 'don't be so matter-of-fact. - Бог ты мой, - ответил Биркин, - не будь таким педантичным.
Close the account in your own soul, if you like. Закрой счет в своей душе, если пожелаешь.
It is there you can't close it.' По-моему, именно там ты не можешь его закрыть.
'How do you know I can't?' - Как же ты это понял?
' Knowing you.' - Я тебя неплохо знаю.
Gerald meditated for some moments. Джеральд задумался на несколько секунд.
'It seems to me the right thing to do, you know, with the Pussums, is to pay them.' - Мне кажется, что самый правильный метод обращения с Кисками - платить им.
'And the right thing for mistresses: keep them. - А правильный метод обращения с любовницами- содержать их.
And the right thing for wives: live under the same roof with them. А правильный метод обращения с женами - жить с ними под одной крышей.
Integer vitae scelerisque purus-' said Birkin. Integer vitae scelerisque purus... - ответил Биркин.
' There's no need to be nasty about it,' said Gerald. - Не надо говорить гадости, - сказал Джеральд.
' It bores me. - Мне скучно.
I'm not interested in your peccadilloes.' Не интересуют меня твои грешки.
'And I don't care whether you are or not-I am.' - А мне плевать, интересуют или нет - меня-то они интересуют.
The morning was again sunny. Наступившее утро вновь оказалось солнечным.
The maid had been in and brought the water, and had drawn the curtains. Приходила служанка, принесла воду для умывания и раздвинула занавеси.