'Neither does it,' said Birkin. | - Не имеет, - повторил Биркин. |
'But she was a decent sort, really-' | - Но она вела себя вполне прилично, правда... |
'Render unto Caesarina the things that are Caesarina's,' said Birkin, turning aside. | - Отдай кесарю кесарево, - сказал, отворачиваясь, Биркин. |
It seemed to him Gerald was talking for the sake of talking. 'Go away, it wearies me-it's too late at night,' he said. | Ему показалось, что Джеральд говорит только ради того, чтобы говорить. - Иди отсюда, я устал -уже слишком поздно, - сказал он. |
'I wish you'd tell me something that DID matter,' said Gerald, looking down all the time at the face of the other man, waiting for something. | - Хотелось бы, чтобы ты сказал мне что-нибудь, что имеет значение, - сказал Джеральд, не отводя взгляда от лица другого мужчины и чего-то ожидая. |
But Birkin turned his face aside. | Но Биркин отвернулся в сторону. |
'All right then, go to sleep,' said Gerald, and he laid his hand affectionately on the other man's shoulder, and went away. | - Ну хорошо, засыпай, - сказал Джеральд, любовно положив руку на плечо Биркина, и ушел. |
In the morning when Gerald awoke and heard Birkin move, he called out: | Утром, когда Джеральд проснулся и услышал шаги Биркина, он крикнул ему: |
'I still think I ought to give the Pussum ten pounds.' | - Я все равно считаю, что я должен был заплатить Киске десять фунтов. |
'Oh God!' said Birkin, 'don't be so matter-of-fact. | - Бог ты мой, - ответил Биркин, - не будь таким педантичным. |
Close the account in your own soul, if you like. | Закрой счет в своей душе, если пожелаешь. |
It is there you can't close it.' | По-моему, именно там ты не можешь его закрыть. |
'How do you know I can't?' | - Как же ты это понял? |
' Knowing you.' | - Я тебя неплохо знаю. |
Gerald meditated for some moments. | Джеральд задумался на несколько секунд. |
'It seems to me the right thing to do, you know, with the Pussums, is to pay them.' | - Мне кажется, что самый правильный метод обращения с Кисками - платить им. |
'And the right thing for mistresses: keep them. | - А правильный метод обращения с любовницами- содержать их. |
And the right thing for wives: live under the same roof with them. | А правильный метод обращения с женами - жить с ними под одной крышей. |
Integer vitae scelerisque purus-' said Birkin. | Integer vitae scelerisque purus... - ответил Биркин. |
' There's no need to be nasty about it,' said Gerald. | - Не надо говорить гадости, - сказал Джеральд. |
' It bores me. | - Мне скучно. |
I'm not interested in your peccadilloes.' | Не интересуют меня твои грешки. |
'And I don't care whether you are or not-I am.' | - А мне плевать, интересуют или нет - меня-то они интересуют. |
The morning was again sunny. | Наступившее утро вновь оказалось солнечным. |
The maid had been in and brought the water, and had drawn the curtains. | Приходила служанка, принесла воду для умывания и раздвинула занавеси. |