On the moment of starting west, at Andrews Station, where Mr. Jamieson had located the car, he read that the bank had closed, and, going back, surrendered himself. | В ожидании поезда на Запад на станции Эндрю, где мистер Джемисон и нашел машину Хэлси, молодой человек прочитал в газете о закрытии банка и, возвратившись в город, сдался властям. |
John Bailey had known Paul Armstrong intimately. He did not believe that the money was gone; in fact, it was hardly possible in the interval since the securities had been taken. | Джек Бэйли хорошо знал Пола Армстронга и не верил, что последний уже успел переправить деньги куда-то: слишком мало времени прошло с момента похищения. |
Where was it? | Но где же они были спрятаны? |
And from some chance remark let fall some months earlier by Arnold Armstrong at a dinner, Bailey felt sure there was a hidden room at Sunnyside. | Случайное замечание, несколькими месяцами ранее оброненное Арнольдом Армстронгом во время обеда, внушило Бэйли уверенность в том, что в Саннисайде есть потайная комната. |
He tried to see the architect of the building, but, like the contractor, if he knew of the such a room he refused any information. | Он попытался выяснить этот вопрос у архитектора, проектировавшего особняк, но тот отказался обсуждать эту тему из соображений профессиональной этики. |
It was Halsey's idea that John Bailey come to the house as a gardener, and pursue his investigations as he could. | Идея поселить Джона Бэйли в доме под видом садовника и дать ему таким образом возможность спокойно продолжать поиски тайника принадлежала Хэлси. |
His smooth upper lip had been sufficient disguise, with his change of clothes, and a hair-cut by a country barber. | Сбритые усы, простая рабочая одежда и стрижка, сделанная сельским парикмахером, послужили прекрасной маскировкой. |
So it was Alex, Jack Bailey, who had been our ghost. | Итак, именно Алекс, Джек Бэйли, был загадочным саннисайдским привидением. |
Not only had he alarmed-Louise and himself, he admitted-on the circular staircase, but he had dug the hole in the trunk-room wall, and later sent Eliza into hysteria. | Он не только испугал Луизу на винтовой лестнице (и испугался сам, по его собственному признанию), но и проделал дыру в стене кладовой, позже до смерти напугав Элизу. |
The note Liddy had found in Gertrude's scrap-basket was from him, and it was he who had startled me into unconsciousness by the clothes chute, and, with Gertrude's help, had carried me to Louise's room. | Записку Гертруде, найденную Лидди в мусорной корзине, писал он. И он же, напугав меня до потери сознания возле бельевой камеры, с помощью Г ертруды перенес меня в спальню Луизы. |
Gertrude, I learned, had watched all night beside me, in an extremity of anxiety about me. | Девочка моя, как я узнала впоследствии, в страшной тревоге за меня провела возле моей кровати всю ночь. |
That old Thomas had seen his master, and thought he had seen the Sunnyside ghost, there could be no doubt. | Старый Томас увидел своего хозяина и решил, что это и есть саннисайдское привидение. |
Of that story of Thomas', about seeing Jack Bailey in the footpath between the club and Sunnyside, the night Liddy and I heard the noise on the circular staircase-that, too, was right. | Рассказ Томаса о том, что он видел Джека Бэйли на тропинке между клубом и Саннисайдом в ту ночь, когда мы с Луизой слышали шум на винтовой лестнице, тоже подтвердился. |
On the night before Arnold Armstrong was murdered, Jack Bailey had made his first attempt to search for the secret room. | В ночь накануне убийства Арнольда Армстронга Джек Бэйли предпринял попытку отыскать тайник. |