Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 244

Мэри Робертс Райнхарт

On the moment of starting west, at Andrews Station, where Mr. Jamieson had located the car, he read that the bank had closed, and, going back, surrendered himself. В ожидании поезда на Запад на станции Эндрю, где мистер Джемисон и нашел машину Хэлси, молодой человек прочитал в газете о закрытии банка и, возвратившись в город, сдался властям.
John Bailey had known Paul Armstrong intimately. He did not believe that the money was gone; in fact, it was hardly possible in the interval since the securities had been taken. Джек Бэйли хорошо знал Пола Армстронга и не верил, что последний уже успел переправить деньги куда-то: слишком мало времени прошло с момента похищения.
Where was it? Но где же они были спрятаны?
And from some chance remark let fall some months earlier by Arnold Armstrong at a dinner, Bailey felt sure there was a hidden room at Sunnyside. Случайное замечание, несколькими месяцами ранее оброненное Арнольдом Армстронгом во время обеда, внушило Бэйли уверенность в том, что в Саннисайде есть потайная комната.
He tried to see the architect of the building, but, like the contractor, if he knew of the such a room he refused any information. Он попытался выяснить этот вопрос у архитектора, проектировавшего особняк, но тот отказался обсуждать эту тему из соображений профессиональной этики.
It was Halsey's idea that John Bailey come to the house as a gardener, and pursue his investigations as he could. Идея поселить Джона Бэйли в доме под видом садовника и дать ему таким образом возможность спокойно продолжать поиски тайника принадлежала Хэлси.
His smooth upper lip had been sufficient disguise, with his change of clothes, and a hair-cut by a country barber. Сбритые усы, простая рабочая одежда и стрижка, сделанная сельским парикмахером, послужили прекрасной маскировкой.
So it was Alex, Jack Bailey, who had been our ghost. Итак, именно Алекс, Джек Бэйли, был загадочным саннисайдским привидением.
Not only had he alarmed-Louise and himself, he admitted-on the circular staircase, but he had dug the hole in the trunk-room wall, and later sent Eliza into hysteria. Он не только испугал Луизу на винтовой лестнице (и испугался сам, по его собственному признанию), но и проделал дыру в стене кладовой, позже до смерти напугав Элизу.
The note Liddy had found in Gertrude's scrap-basket was from him, and it was he who had startled me into unconsciousness by the clothes chute, and, with Gertrude's help, had carried me to Louise's room. Записку Гертруде, найденную Лидди в мусорной корзине, писал он. И он же, напугав меня до потери сознания возле бельевой камеры, с помощью Г ертруды перенес меня в спальню Луизы.
Gertrude, I learned, had watched all night beside me, in an extremity of anxiety about me. Девочка моя, как я узнала впоследствии, в страшной тревоге за меня провела возле моей кровати всю ночь.
That old Thomas had seen his master, and thought he had seen the Sunnyside ghost, there could be no doubt. Старый Томас увидел своего хозяина и решил, что это и есть саннисайдское привидение.
Of that story of Thomas', about seeing Jack Bailey in the footpath between the club and Sunnyside, the night Liddy and I heard the noise on the circular staircase-that, too, was right. Рассказ Томаса о том, что он видел Джека Бэйли на тропинке между клубом и Саннисайдом в ту ночь, когда мы с Луизой слышали шум на винтовой лестнице, тоже подтвердился.
On the night before Arnold Armstrong was murdered, Jack Bailey had made his first attempt to search for the secret room. В ночь накануне убийства Арнольда Армстронга Джек Бэйли предпринял попытку отыскать тайник.