Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 245

Мэри Робертс Райнхарт

He secured Arnold's keys from his room at the club and got into the house, armed with a golf-stick for sounding the walls. Он незаметно взял ключи Арнольда из его комнаты в клубе и проник в дом, вооружившись клюшкой для простукивания стен.
He ran against the hamper at the head of the stairs, caught his cuff-link in it, and dropped the golf-stick with a crash. Он налетел в темноте на корзину на верхней лестничной площадке, потерял запонку и с грохотом уронил клюшку.
He was glad enough to get away without an alarm being raised, and he took the "owl" train to town. Молодой человек спешно покинул дом и последним поездом уехал в город.
The oddest thing to me was that Mr. Jamieson had known for some time that Alex was Jack Bailey. Самым странным открытием для меня явилось то, что мистер Джемисон некоторое время уже знал о подлинности личности Алекса.
But the face of the pseudo-gardener was very queer indeed, when that night, in the card-room, the detective turned to him and said: Но на лице псевдосадовника появилось страшно забавное выражение в ту ночь, когда в рабочем кабинете следователь повернулся к нему и сказал:
"How long are you and I going to play our little comedy, MR. BAILEY?" - И как долго мы с вами будем еще разыгрывать нашу маленькую комедию, мистер Бэйли?
Well, it is all over now. Что ж, теперь все осталось позади.
Paul Armstrong rests in Casanova churchyard, and this time there is no mistake. Пол Армстронг покоится на казановском кладбище - на сей раз в этом не может быть сомнений.
I went to the funeral, because I wanted to be sure he was really buried, and I looked at the step of the shaft where I had sat that night, and wondered if it was all real. Я самолично присутствовала на похоронах с целью убедиться, что его действительно закопают. Я смотрела на ступень обелиска, на которой сидела в ту ночь, и думала: неужели все это произошло на самом деле?
Sunnyside is for sale-no, I shall not buy it. Саннисайд продается. Нет, я не стану покупать его.
Little Lucien Armstrong is living with his step-grandmother, and she is recovering gradually from troubles that had extended over the entire period of her second marriage. Маленький Люсьен Армстронг живет со своей приемной бабушкой, и она постепенно оправляется от потрясений, преследовавших ее на всем протяжении второго замужества.
Anne Watson lies not far from the man she killed, and who as surely caused her death. Энн Уотсон лежит недалеко от человека, которого она убила и который явился причиной ее смерти.
Thomas, the fourth victim of the conspiracy, is buried on the hill. Томас, четвертая жертва преступления, похоронен на холме возле негритянской церкви.
With Nina Carrington, five lives were sacrificed in the course of this grim conspiracy. Вместе с Ниной Каррингтон в ходе страшных событий погибло пять человек.
There will be two weddings before long, and Liddy has asked for my heliotrope poplin to wear to the church. Очень скоро состоятся две свадьбы, и Лидди попросила у меня позволения надеть в церковь мое бледно-лиловое поплиновое платье.
I knew she would. Я так и знала, что она попросит.
She has wanted it for three years, and she was quite ugly the time I spilled coffee on it. Она три года мечтает об этом платье и закатила мне страшную истерику, когда я пролила на него кофе.
We are very quiet, just the two of us. Сейчас мы с ней живем душа в душу.