An examination of the books showed no irregularities in the past year since John had been cashier, but before that, in the time of Anderson, the old cashier, who had died, much strange juggling had been done with the records. | Все бухгалтерские книги за прошлый год (с того времени, когда кассиром в Торговом банке начал работать Джек) оказались в полном порядке. Но записи, сделанные кассиром Андерсоном, ныне покойным, оказались большей частью фальшивыми. |
The railroad in New Mexico had apparently drained the banker's private fortune, and he determined to retrieve it by one stroke. | На строительство железной дороги в Нью-Мехико президент Торгового банка истратил, очевидно все свое состояние и решил вернуть его одним махом. |
This was nothing less than the looting of the bank's securities, turning them into money, and making his escape. | Он задумал ни больше ни меньше, как кражу ценных бумаг с последующим обращением их в наличные деньги и побег. |
But the law has long arms. | Но у закона длинные руки. |
Paul Armstrong evidently studied the situation carefully. | Похоже, Пол Армстронг тщательно изучил ситуацию. |
Just as the only good Indian is a dead Indian, so the only safe defaulter is a dead defaulter. | Хороший индеец - это мертвый индеец, так и спокойный банкир - это мертвый банкир. |
He decided to die, to all appearances, and when the hue and cry subsided, he would be able to enjoy his money almost anywhere he wished. | Он решил умереть для виду, а когда шум уляжется, наслаждаться своим богатством, сколько душе угодно. |
The first necessity was an accomplice. | Но ему требовались соучастники. |
The connivance of Doctor Walker was suggested by his love for Louise. | Чувство доктора Уокера к Луизе предполагало возможность сделки. |
The man was unscrupulous, and with the girl as a bait, Paul Armstrong soon had him fast. | Молодой человек не отличался щепетильностью, и, используя Луизу как приманку, Армстронг очень скоро поймал его на крючок. |
The plan was apparently the acme of simplicity: a small town in the west, an attack of heart disease, a body from a medical college dissecting-room shipped in a trunk to Doctor Walker by a colleague in San Francisco, and palmed off for the supposed dead banker. | План был восхитительно прост. Маленький городок на Западе, сердечный приступ. Коллега доктора Уокера высылает последнему в сундуке труп из прозекторской колледжа в Сан-Франциско, который и выдается за тело мертвого банкира. |
What was simpler? | Что может быть проще? |
The woman, Nina Carrington, was the cog that slipped. | Нина Каррингтон явилась неожиданным препятствием. |
What she only suspected, what she really knew, we never learned. | Что она подозревала, что знала наверняка, мы никогда не узнаем! |
She was a chambermaid in the hotel at C-, and it was evidently her intention to blackmail Doctor Walker. | Женщина служила горничной в отеле города С. и, очевидно, намеревалась шантажировать доктора Уокера. |
His position at that time was uncomfortable: to pay the woman to keep quiet would be confession. | Молодой человек оказался в неприятной ситуации: выплата женщине денег за молчание равносильна признанию. |
He denied the whole thing, and she went to Halsey. | Он от всего отрекся, и Каррингтон отправилась к Хэлси. |