Mr. Jamieson got all kinds of credit, and some of it he deserved, but if Jack Bailey, as Alex, had not traced Halsey and insisted on the disinterring of Paul Armstrong's casket, if he had not suspected the truth from the start, where would the detective have been? | Мистер Джемисон пожинал лавры успеха, частично заслуженного. Но если бы Джон Бэйли под видом Алекса не выследил Хэлси и не настоял на необходимости вырыть гроб Пола Армстронга, если бы он не заподозрил правду с самого начала, где бы был наш следователь? |
When Halsey learned the truth, he insisted on going the next morning, weak as he was, to Louise, and by night she was at Sunnyside, under Gertrude's particular care, while her mother had gone to Barbara Fitzhugh's. | Узнав всю правду, Хэлси, несмотря на слабость, отправился на следующее утро к Луизе, и к вечеру девушка уже находилась в Саннисайде под заботливым присмотром Гертруды. Мать же ее уехала к Барбаре Фитцхуг. |
What Halsey said to Mrs. Armstrong I never knew, but that he was considerate and chivalrous I feel confident. It was Halsey's way always with women. | Я никогда не узнала, что сказал Хэлси миссис Армстронг, но, несомненно, мальчик вел себя благородно и тактично, как всегда с женщинами. |
He and Louise had no conversation together until that night. | Он и Луиза не имели возможности поговорить до того вечера. |
Gertrude and Alex-I mean Jack-had gone for a walk, although it was nine o'clock, and anybody but a pair of young geese would have known that dew was falling, and that it is next to impossible to get rid of a summer cold. | Г ертруда и Алекс - то есть Джек - ушли на прогулку, хотя было уже девять часов вечера и все, кроме пары молодых дурачков, понимали, что прогулки по вечерней росе чреваты сильной простудой. |
At half after nine, growing weary of my own company, I went downstairs to find the young people. At the door of the living-room I paused. | В половине десятого, устав от собственной компании, я спустилась вниз к молодым людям. |
Gertrude and Jack had returned and were there, sitting together on a divan, with only one lamp lighted. | Г ертруда и Джек уже вернулись и сидели рядышком на диване в освещенной единственной лампой гостиной. |
They did not see or hear me, and I beat a hasty retreat to the library. But here again I was driven back. | Они не увидели и не услышали меня. Я поспешно ретировалась в библиотеку, но и оттуда мне пришлось отступить. |
Louise was sitting in a deep chair, looking the happiest I had ever seen her, with Halsey on the arm of the chair, holding her close. | Там в глубоком кресле сидела Луиза с совершенно счастливым лицом, а на ручке кресла сидел Хэлси, крепко обнимая девушку за плечи. |
It was no place for an elderly spinster. | Старой деве средних лет здесь явно было не место. |
I retired to my upstairs sitting-room and got out Eliza Klinefelter's lavender slippers. | Я возвратилась в свою гостиную и извлекла на свет божий лиловые тапочки Элизы Кляйнефелтер. |
Ah, well, the foster motherhood would soon have to be put away in camphor again. | Увы, мое материнство скоро снова придется посыпать нафталином. |
The next day, by degrees, I got the whole story. | На следующий день мало-помалу я узнала наконец всю историю. |
Paul Armstrong had a besetting evil-the love of money. | Пола Армстронга преследовала всю жизнь одна злая страсть: любовь к деньгам. |
Common enough, but he loved money, not for what it would buy, but for its own sake. | Как это часто бывает, он любил деньги ради самих денег. |