Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 422

О.Генрі

386

Вельзевул — у Старому Заповіті — сірофінікійське божество “Баал-зебуб” (володар мух), у Новому Заповіті — Веєльзевул, господар дому, прізвисько князя бісів, одне з імен сатани.

387

“Дама з камеліями” — драма французького письменника і драматурга Александра Дюма-сина (1824—1895). В оригіналі новели О.Генрі згадується Камілла — головна героїня цієї драми.

388

Лоля Монетц, — Марія Долорес Еліза Розаліна Джілберт (1818— 1861) — ірландська авантюристка, “іспанська” танцюристка, що була фавориткою баварського короля Людовіка І.

389

Заза — героїня однойменної французької п’єси, актриса.

390

... Картер у ролі “Зази”... — міс Леслі Картер, справжнє ім’я якої Карліна Луїза Дадлі (1862—1937) — видатна американська актриса, чий талант високо оцінювали сучасники, називаючи “американською Сарою Бернар”.

391

Zut! Zut — вигук (франц.), що приблизно відповідає українському “Е, начхать!”

392

(A Philistine in Bohemia)

Дата написання остаточно не з’ясована.

393

Transit gloria mundi — минає земна слава (лат.).

394

Табльдот — загальний стіл у деяких готелях, пансіонатах і ресторанах, коли сніданок, обід та вечеря подаються для всіх мешканців або постійних відвідувачів у визначений час і за єдиним меню.

395

П’яте Авеню — фешенебельна частина Нью-Йорку, де мешкали мільйонери. Вочевидь, автор натякає на погоню американських нуворишів за титулованими зятями.

396

... щоденне айрімсью — тушкована баранина з картоплею.

397

Одна з Кіплінгових поем... — Редьярд Кіплінг (1865—1936) — відомий англійський письменник.

398

amore — кохати (італ.).

399

Бастилія — найвідоміша французька фортеця-тюрма, штурм якої став початком Французької буржуазної революції (14 липня 1789 р.).

400

bon mot — дотеп (франц.).

401

... Ельдорадо доброго клярету — сорт вина

402

танталові муки — страждання, спричинені спрагою та голодом, які неможливо втамувати. Тантал — у давньогрецькій міфології лідійський цар, який прогнівив богів і був приречений ними на вічні муки: стоячи по горло у воді і маючи перед очима плоди, що звисали з дерева, він не міг втамувати спрагу і голод, оскільки вода завжди відступала, коли він нахилявся, а гілка з плодами піднімалася вгору, коли він протягував руку.

403

(From Each According То His Ability)

Дата написання остаточно не з’ясована.

404

Поль Джонз — Джон Пол Джонс (1747—1792) — контр-адмірал, національний герой і засновник воєнно-морського флоту США.

405

Спекулянти з Вол-Стріту — воротили американського бізнесу.

406

Троя — стародавнє місто на північному сході Малої Азії, про яке йдеться у героїчній поемі Гомера “Іліада”. Тривалий час вважалося, що Троя — напівміфічне місто, яке в дійсності не існувало, але у 1870-х роках німецький археолог Г.Шліман під час розкопок на пагорбі Гісарлик знайшов залишки цього міста.

407

Гомер — легендарний давньогрецький поет, автор відомих епічних поем “Іліада” й “Одіссея”.