Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 424
О.Генрі
431
Тир чи Сифон — Джеф Пітере має на увазі два фінікійські міста Тир та Сидон, вщент зруйновані Олександром Македонським.
432
sine qua non — інакше бути не може (лат.).
433
(Jeff Peters as a Personal Magnet, 1908)
434
Чепелик — складений ножик.
435
портрет Дороті Вернон — репродукція з портрету дочки шляхетного англійського джентльмена, яка жила у XVI ст.
436
...якийсь дядько Том... — алюзія до роману “Хатина дядька Тома” американської письменниці Гарієтт Бічер Стоу (1811—1896). Ім’я головного героя цього роману стало вживатися для позначення вірного і відданого слуги-негра.
437
Маса — так негри вимовляли слово “містер”.
438
...дипломований учень S.Q.Zapius’a — учень Ескулапа, тобто лікар. Ескулап — в античній міфології бог медицини.
439
(Modern Rural Sports, 1908)
440
Ентоні Троллоп — англійський романіст, автор понад п’ятдесяти романів (1815—1882).
441
Шартрез — сорт лікеру.
442
... манна, якою Ізраїль сорок років живився в пустелі — алюзія до Біблії, згідно з якою манна, що падала з небес, врятувала від голодної смерті іудеїв, яких Мойсей водив по пустелі сорок років.
443
великий Барнум — Тейлор Фінес Барнум (1810—1891) — відомий американський антрепренер, власник розважальних закладів, балаганів, звіринців і цирків.
444
(The Chair of Philanthromathematics, 1908)
445
... до певної міри гідростатичне явище... — Джеф Пітере має на увазі “гіпотетичний випадок”, тобто вірогідний.
446
…ми багаті, як от-би Крези. — Крез — останній цар Лідії (560— 547 рр. до н.е.), що прославився казковими багатствами.
447
Георгія — штат.
448
Армія рятунку — відоме благодійне товариство.
449
Бертільон — Альфонс Бертильон (Бертийон) (1853—1914) — французький криміналіст, котрий розробив систему дактилоскопічних прийомів для встановлення особи злочинця.
450
Геркулес — відомий герой античних міфів, син бога Зевса, який був наділений надзвичайною силою.
451
Святий Іоанн — в тексті оригіналу новели йдеться про такого собі “отця Іоанна”. Цей вираз є перекладом з арабської назви ібіса — птаха, що вважається священним на берегах Нілу. Однак Джеф Пітерс вважає, що це якийсь відомий священнослужитель.
452
Херворд — Гарвард — місто, в якому знаходиться Гарвардський університет, один із найстаріших у Америці.
453
Дромадери — тобто верблюди. Джеф Пітере тут, вочевидь, перекручує слово “дортуари” — спільні спальні для вихованців навчального закладу.
454
...та до імператора Марка Автоліка... — такого імператора не існувало. Джефф Пітере плутає Марка Аврелія — римського імператора і філософа-стоїка з Автоліком — персонажем із давньогрецької міфології, котрий був сином бога Меркурія і займався крадіжкою худоби.