Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 424

О.Генрі

431

Тир чи Сифон — Джеф Пітере має на увазі два фінікійські міста Тир та Сидон, вщент зруйновані Олександром Македонським.

432

sine qua non — інакше бути не може (лат.).

433

(Jeff Peters as a Personal Magnet, 1908)

434

Чепелик — складений ножик.

435

портрет Дороті Вернон — репродукція з портрету дочки шляхетного англійського джентльмена, яка жила у XVI ст.

436

...якийсь дядько Том... — алюзія до роману “Хатина дядька Тома” американської письменниці Гарієтт Бічер Стоу (1811—1896). Ім’я головного героя цього роману стало вживатися для позначення вірного і відданого слуги-негра.

437

Маса — так негри вимовляли слово “містер”.

438

...дипломований учень S.Q.Zapius’a — учень Ескулапа, тобто лікар. Ескулап — в античній міфології бог медицини.

439

(Modern Rural Sports, 1908)

440

Ентоні Троллоп — англійський романіст, автор понад п’ятдесяти романів (1815—1882).

441

Шартрез — сорт лікеру.

442

... манна, якою Ізраїль сорок років живився в пустелі — алюзія до Біблії, згідно з якою манна, що падала з небес, врятувала від голодної смерті іудеїв, яких Мойсей водив по пустелі сорок років.

443

великий Барнум — Тейлор Фінес Барнум (1810—1891) — відомий американський антрепренер, власник розважальних закладів, балаганів, звіринців і цирків.

444

(The Chair of Philanthromathematics, 1908)

445

... до певної міри гідростатичне явище... — Джеф Пітере має на увазі “гіпотетичний випадок”, тобто вірогідний.

446

…ми багаті, як от-би Крези. — Крез — останній цар Лідії (560— 547 рр. до н.е.), що прославився казковими багатствами.

447

Георгія — штат.

448

Армія рятунку — відоме благодійне товариство.

449

Бертільон — Альфонс Бертильон (Бертийон) (1853—1914) — французький криміналіст, котрий розробив систему дактилоскопічних прийомів для встановлення особи злочинця.

450

Геркулес — відомий герой античних міфів, син бога Зевса, який був наділений надзвичайною силою.

451

Святий Іоанн — в тексті оригіналу новели йдеться про такого собі “отця Іоанна”. Цей вираз є перекладом з арабської назви ібіса — птаха, що вважається священним на берегах Нілу. Однак Джеф Пітерс вважає, що це якийсь відомий священнослужитель.

452

Херворд — Гарвард — місто, в якому знаходиться Гарвардський університет, один із найстаріших у Америці.

453

Дромадери — тобто верблюди. Джеф Пітере тут, вочевидь, перекручує слово “дортуари” — спільні спальні для вихованців навчального закладу.

454

...та до імператора Марка Автоліка... — такого імператора не існувало. Джефф Пітере плутає Марка Аврелія — римського імператора і філософа-стоїка з Автоліком — персонажем із давньогрецької міфології, котрий був сином бога Меркурія і займався крадіжкою худоби.