Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 423

О.Генрі

408

"Країна за дзеркалом” — мається на увазі Задзеркалля — дивна країна, куди потрапляє Аліса — головна героїня книги Льюіса Керолла “Аліса в Задзеркаллі”.

409

Afternoon — дослівно — “чай після полудня”. В Англіїї і Америці заведено о п’ятій пити чай, на якій звичайно запрошують гостей.

410

Мельпомена — у грецькій міфології одна з дев’яти муз, покровителька трагедії. Зазвичай її зображували у вінку з плюща та з трагічною маскою і палицею у руках.

411

Діана — у давньоримській міфології богиня полювання, Місяця, дітонародження і родючості (лат. Diana).

412

Амарілліс — прекрасна німфа (лат. Amaryllis), яку оспівував давньоримський поет Вергілій (70—19 рр. до н.е.).

413

(The Memento, 1908)

414

око за око, зуб за зуб — одна із заповідей Старого Заповіту.

415

Готель “Талія" — назва готелю, в якому мешкали бродвейські актори; його назва походить від імені Талії — музи комедії у давньогрецькій міфології.

416

Маратон — Марафон — давньогрецьке селище у Марафонській долині в Аттиці, поблизу Афін.

417

Гурії — у мусульманській міфології вічно юні красуні, що мешкають в раю і дарують насолоду праведникам.

418

frangipani — ясминові пахощі.

419

Бус — Баллінгтон Бутс (1859—1940) — американський публіцист, проповідник і філантроп.

420

...лицарі Круглого Столу... — легендарні герої циклу рицарських романів про короля Артура (V—VI ст.), при дворі якого високо цінувалися лицарські чесноти. Збираючись за круглим столом короля Артура, лицарі розповідали про свої пригоди та подвиги.

421

...жінки “Синьої бороди” — синонім надміру допитливих жінок. Згідно з французькою народною казкою, Рауль Синя Борода убив шістьох своїх дружин за те, що вони, всупереч суворій забороні, заглядали у потаємну кімнату.

422

(The Gentle Grafter, 1908)

423

(The Octopus Marooned, 1908)

Це оповідання написане письменником на замовлення нью-йоркського видавництва Макклюр, умовою контракту була заборона попередньо друкувати його в періодиці.

424

... мабуть, Юпітер-Водяник десь поодкручував чопи на Амфібієвій горі — йдеться про те, що дощ лив, як із відра. Юпітер-Водяник — це Jupiter Pluvius, у римській міфології — бог дощу; Амфібієва гора — гора Олімп, на якій, згідно з уявленнями давніх греків, мешкали боги.

425

... виливати за так грошей — випивати безкоштовно.

426

Джига — американський дуже швидкий танок.

427

Здається, був такий старий бовкало, звався Картаген, чи що, так вігі ходив морським берегом і там вивантажував свої премудрі промови — Джефф Пітере має на увазі давньогрецького оратора Демосфена, котрий вправлявся в ораторському мистецтві на березі моря.

428

Місіс Еднсворд — Енді Такер тут веде мову про американську романістку Емму Дорогі Саутворт (1819—1899), зібрання творів якої налічувало 42 томи.

429

Джон В.Кітс — англійський поет-романтик (1795—1821).

430

... про зачаровану сопілку Пітера, що своїми піснями виманив із міста всіх дітей... — у словах Пітерса міститься алюзія до старовинної німецької легенди, що була інтерпретована англійським поетом Робетром Браунінгом. У ній розповідається про щуролова-чаклуна, котрий завдяки своїй чарівній дудці допоміг жителям міста Гаммельна позбутися щурів, але, не отримавши від них обіцяної плати, заманив, використавши цю дудку, всіх їхніх дітей до віддаленої печери і там знищив їх.