Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 429

О.Генрі

546

Худ — Томас Гуд (1799—1845) — англійський поет, видавець і карикатурист, найвідоміший твір якого — “Пісні про сорочку”.

547

(Sixes and Sevens, 1911)

548

(Witches’ Loaves, 1904)

549

Dummkopf — дурна голова (нім.).

550

Tausendonfer — перекручена німецька лайка Tausenddonnerwetter.

551

(The Day We Celebrate, 1907)

552

Кольори його тішать мою патріотичну пиху... — тут йдеться про кольори папуги, які відповідають кольорам американського прапора.

553

E pluribus unum — із багатьох одне (лат.). Державний девіз США, що знаменував союз тринадцяти колоній у боротьбі за незалежність.

554

Noblesse oblige — високе становище зобов’язує (лат.).

555

... вісімдесят за Фаренгейтом... — означає двадцять сім градусів за Цельсієм.

556

... обтрусили порох його плантацій з наших ніг... — тут, вірогідно, міститься алюзія до відомих слів з Біблії: “обтрусити прах зі своїх ніг” (Єванг. Матв., 10:14).

557

Банкер-Хілл — місце, де 17 червня 1775 року відбувся один з найбільших боїв американської війни за незалежність, в якому американці завдали англійцям великих втрат.

558

Четверте липня — День незалежності — національне свято США, що знаменує остаточне звільнення Сполучених Штатів від британського панування.