Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 417
О.Генрі
272
Венера — в античній міфології богиня кохання та краси, мати Купідона.
273
Психея — в давньогрецькій міфології донька бога сонця Геліоса, кохана Амура, красі якої заздрила сама Венера.
274
(The Trimmed Lamp, 1907)
275
(The Pendulum, 1904)
У цій новелі О.Генрі повертається до розробки сюжетної схеми однієї із своїх ранніх новел “По колу” (“Round the Circle", 1902), розгортаючи події на тлі повсякденного життя пересічних нью-йоркців.
276
Delirium tremens — біла гарячка (лат.).
277
Ялу — річка, на якій точилися запеклі бої під час російсько-японської війни 1904—1905 років.
278
(The Buyer from Cactus City, 1906)
279
(The guilty party, 1905)
280
Джім Джеффріс — відомий американський боксер.
281
(The Last Leaf, 1905)
282
Грініч-Вілідж — район у західній частині Нью-Йорка, де мешкали представники богеми — художники, поети, письменники, музиканти і актори.
283
... у місцевому “Дельмоніко”, ресторанчику на Восьмій вулиці ... — йдеться про дешевий ресторанчик на Восьмій вулиці Грініч-Віліджа, який іронічно порівнюється з шикарним рестораном “Дельмоніка” у центрі Нью-Йорка.
284
Та коли люди починають діяти в інтересах гробаря, то вся фармакопея — марнота. — Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, що містив опис властивостей лікарських засобів та інформацію про їх виготовлення, застосування та зберігання. У даному випадку йдеться про те, що жодні ліки не спроможні домогти людині, яка відмовилася від боротьби за життя.
285
Мікеланджело — Мікеланджело Буонарроті (1475—1564) — один із найяскравіших представників Високого Відродження, видатний італійський живописець, скульптор, архітектор і поет.
286
(The Ferry of Unfulfilment)
Дата написання остаточно не з’ясована.
287
Ном — місто на Алясці.
288
Ніагара — мається на увазі група великих водоспадів, розташованих на кордоні Канади і США.
289
Скво — у перекладі з індіанської означає “жінка”.
290
Бронзова Діана в Гордені — мається на увазі статуя Діани, що встановлена на даху будівлі Медісон-сквер-гарден.
291
бюро “Білі Крила” — фірма, робітники якої займалися прибиранням вулиць та помешкань.
292
(Heart of the West, 1907)
293
Гіменей — в давньогрецькій міфології бог шлюбу, син Аполлона та Уранії.
294
(The Handbook of Hymen, 1906)
295
Гомер — легендарний давньогрецький поет, вірогідний автор відомих епічних поем “Іліада” й “Одіссея”.
296
Омар Х.М. — мається на увазі Омар Хайям (близько 1040—1123) — таджицький поет, класик персидської літератури, видатний математик і астроном. Його “Рубаї” — чотиривірші, сповнені глибокого філософського змісту, принесли авторові всесвітню славу і визнання.
297
Рубай Ате — тут мається на увазі “Рубайата” — збірник “Рубаї” Омара Хайяма. Ніякої дівчини Рубай Ате у ньому, звісно, немає. Але в новелі йдеться не про твори самого Омара Хайяма, а про англійську версію його віршів, яким перекладач Едвард Фітцджеральд надав надмірної, не властивої оригіналу, фривольності. Звідси й іронія О.Генрі з приводу цієї книги.