Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 417

О.Генрі

272

Венера — в античній міфології богиня кохання та краси, мати Купідона.

273

Психея — в давньогрецькій міфології донька бога сонця Геліоса, кохана Амура, красі якої заздрила сама Венера.

274

(The Trimmed Lamp, 1907)

275

(The Pendulum, 1904)

У цій новелі О.Генрі повертається до розробки сюжетної схеми однієї із своїх ранніх новел “По колу” (“Round the Circle", 1902), розгортаючи події на тлі повсякденного життя пересічних нью-йоркців.

276

Delirium tremens — біла гарячка (лат.).

277

Ялу — річка, на якій точилися запеклі бої під час російсько-японської війни 1904—1905 років.

278

(The Buyer from Cactus City, 1906)

279

(The guilty party, 1905)

280

Джім Джеффріс — відомий американський боксер.

281

(The Last Leaf, 1905)

282

Грініч-Вілідж — район у західній частині Нью-Йорка, де мешкали представники богеми — художники, поети, письменники, музиканти і актори.

283

... у місцевому “Дельмоніко”, ресторанчику на Восьмій вулиці ... — йдеться про дешевий ресторанчик на Восьмій вулиці Грініч-Віліджа, який іронічно порівнюється з шикарним рестораном “Дельмоніка” у центрі Нью-Йорка.

284

Та коли люди починають діяти в інтересах гробаря, то вся фармакопея — марнота. — Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, що містив опис властивостей лікарських засобів та інформацію про їх виготовлення, застосування та зберігання. У даному випадку йдеться про те, що жодні ліки не спроможні домогти людині, яка відмовилася від боротьби за життя.

285

Мікеланджело — Мікеланджело Буонарроті (1475—1564) — один із найяскравіших представників Високого Відродження, видатний італійський живописець, скульптор, архітектор і поет.

286

(The Ferry of Unfulfilment)

Дата написання остаточно не з’ясована.

287

Ном — місто на Алясці.

288

Ніагара — мається на увазі група великих водоспадів, розташованих на кордоні Канади і США.

289

Скво — у перекладі з індіанської означає “жінка”.

290

Бронзова Діана в Гордені — мається на увазі статуя Діани, що встановлена на даху будівлі Медісон-сквер-гарден.

291

бюро “Білі Крила” — фірма, робітники якої займалися прибиранням вулиць та помешкань.

292

(Heart of the West, 1907)

293

Гіменей — в давньогрецькій міфології бог шлюбу, син Аполлона та Уранії.

294

(The Handbook of Hymen, 1906)

295

Гомер — легендарний давньогрецький поет, вірогідний автор відомих епічних поем “Іліада” й “Одіссея”.

296

Омар Х.М. — мається на увазі Омар Хайям (близько 1040—1123) — таджицький поет, класик персидської літератури, видатний математик і астроном. Його “Рубаї” — чотиривірші, сповнені глибокого філософського змісту, принесли авторові всесвітню славу і визнання.

297

Рубай Ате — тут мається на увазі “Рубайата” — збірник “Рубаї” Омара Хайяма. Ніякої дівчини Рубай Ате у ньому, звісно, немає. Але в новелі йдеться не про твори самого Омара Хайяма, а про англійську версію його віршів, яким перекладач Едвард Фітцджеральд надав надмірної, не властивої оригіналу, фривольності. Звідси й іронія О.Генрі з приводу цієї книги.