Читать «В поисках Пандарии» онлайн - страница 20
Сара Пайн
— В том, что касается волшебства, можно, пожалуй, довериться инстинктам. И все-таки наги — не самые добрые и ласковые существа. Если эта жемчужина была нужна наге, то в ней, вероятно, скрыты какие-то разрушительные силы.
Увидев выражение лица Ли Ли, он добавил:
— Я просто хочу присмотреть за тобой, как и просил По.
Ли Ли чуть резче обычного опустила кружку на стол и недовольно посмотрела на стену. Чэнь мягко продолжил разговор.
— Ты все еще расстроена, Ли Ли
— Не бойся, топиться в бухте не стану.
Чэнь решил, что с племянницей спорить не стоит.
— Я знаю, что ты можешь за себя постоять и что ты не ребенок. Твой отец о тебе беспокоится, только и всего.
— Да ему даже на рыбацкую лодку меня пускать не хочется. Наверное, боится, что будет как с мамой. Но если делать, как ему нравится, мне придется сидеть все время дома, разрываясь между садом и кухней, и не видеть ничего интересного вовеки. — Ли Ли наклонилась к Чэню. — Видение от жемчужины было мне. Это моя задача, и когда я ее выполню, отцу придется признать, что он был неправ, удерживая меня!
— Да, отцы бывают просто невыносимы, правда
И Чэнь, и Ли Ли оглянулись, чтобы узнать, кто им это сказал. Женщина, встрявшая в разговор, успокаивающе подняла руки.
В том, что касается волшебства, можно, пожалуй, довериться инстинктам. И все-таки наги — не самые добрые и ласковые существа. Если эта жемчужина была нужна наге, то в ней, вероятно, скрыты какие-то разрушительные силы.
— Извините, что влезла. Здесь тесно, вот я вас и подслушала случайно, — она подтянула к себе свободный стул и уселась рядом с Ли Ли. Женщина с бледной кожей кинула свою сумку на пол у стола, непринужденно закинула ногу на ногу и перебросила одну руку через спинку сиденья.
— Меня зовут Кателина, — представилась женщина. — В этих краях меня называют Кателина Клинок.
Она откинула за ухо прядь рыжевато-каштановых волос.
— Признаю, звучит немного вызывающе, но ведь что-то в этом имени есть, правда
— Обладатель такого имени точно знает, как уколоть побольнее, — заметила Ли Ли. Кателина рассмеялась.
— А ты весьма умна, — улыбнулась она. — Я услышала ваш разговор. Честно говоря, я и заговорила-то, не подумав. Твоя история мне показалась знакомой.
— Знакомой
— Со мной произошло нечто похожее, — заметила Кателина, разглядывая потолок. Одной рукой она хлопнулся себя по ноге. — Мой отец — нудный старый ученый, и мне он желал такой же доли. Я эту жизнь терпеть не могла, а ему невыносима была сама мысль о том, что я могу делать что-то кроме того, что угодно ему. Поэтому я ушла. Это было несколько лет назад, и тогда я приняла лучшее решение в своей жизни.
— Жаль, что ты так и не смогла примириться с отцом, — вежливо заметил Чэнь.
Кателина пожала плечами.
— Честно говоря, он сам виноват. Если бы он меня послушал, не пришлось бы уходить тайком.
Она взглянула на Ли Ли и наклонилась, чтобы почесать щиколотку. Ли Ли, нахмурившись, глядела в кружку, погрузившись в свои мысли.
— Эй, — сказала ей Кателина, смягчив голос. — Извини, если я влезла не в свое дело. Мне просто хотелось тебя подбодрить. Ты должна быть самой собой, жить своей жизнью! Не твоя вина, если отец этого не понимает.