Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 97

Максим Горький

Once the boatswain, a handsome, but ill-natured, man, said to him: Как-то раз боцман, красивый и злой мужик, сказал ему:
"They are the same as Little Russians; they hold the same faith." - Ягут да хохол - одна вера!
The cook seized him by the collar and belt, lifted him up in the air, and said, shaking him: Повар схватил его за шиворот, за пояс, поднял на воздух и начал трясти, спрашивая:
"Shall I knock you to smithereens?" - Хочешь - расшибу?
They quarreled often, these two. Sometimes it even came to a fight, but Smouri was never beaten. He was possessed of superhuman strength, and besides this, the captain's wife, with a masculine face and smooth hair like a boy's, was on his side. Ссорились часто, иногда до драки, но Смурого не били, - он обладал нечеловечьей силищей, а кроме этого, с ним часто и ласково беседовала жена капитана, высокая, дородная женщина с мужским лицом и гладко, как у мальчика, остриженными волосами.
He drank a terrible amount of vodka, but never became drunk. Он жестоко пил водку, но никогда не пьянел.
He began to drink the first thing in the morning, consuming a whole bottle in four gulps, and after that he sipped beer till close on evening. Начинал пить с утра, выпивая бутылку в четыре приёма, и вплоть до вечера сосал пиво.
His face gradually grew brown, his eyes widened. Лицо у него постепенно бурело, тёмные глаза изумлённо расширялись.
Sometimes in the evening he sat for hours in the hatchway, looking large and white, without breaking his silence, and his eyes were fixed gloomily on the distant horizon. Бывало, вечером, сядет он на отводе, огромный, белый, и часами сидит молча, хмуро глядя в текучую даль.
At those times they were all more afraid of him than ever, but I was sorry for him. В этот час все особенно боялись его, а я - жалел.
Jaakov Ivanich would come out from the kitchen, perspiring and glowing with the heat. Scratching his bald skull and waving his arm, he would take cover or say from a distance: Выходил из кухни Яков Иваныч, потный, раскалённый; стоял, почёсывая голый череп, и, махнув рукою, скрывался или говорил издали:
"The fish has gone off." - Стерлядь уснула...
"Well, there is the salted cabbage." - Ну, в солянку...
"But if they ask for fish-soup or boiled fish?" - А если уху закажут или паровую?
"It is ready. - Готовь.
They can begin gobbling." Сожрут.
Sometimes I plucked up courage to go to him. He looked at me heavily. Иногда я решался подойти к нему, он тяжело передвигал глаза на меня.
"What do you want?" - Что?
"Nothing." - Ничего...
"Good." - Добре...
On one of these occasions, however, I asked him: Я всё-таки спросил его в один из таких часов:
"Why is every one afraid of you? For you are good." - Зачем вы пугаете всех, ведь вы - добрый?
Contrary to my expectations, he did not get angry. Против ожидания, он не рассердился.