Maksim Gorky | А.М.Горький |
In the World | В людях |
CHAPTER I | I |
I WENT out into the world as "shop-boy" at a fashionable boot-shop in the main street of the town. | Я - в людях, служу "мальчиком" при магазине "модной обуви", на главной улице города. |
My master was a small, round man. He had a brown, rugged face, green teeth, and watery, mud-colored eyes. | Мой хозяин - маленький, круглый человечек; у него бурое, стёртое лицо, зелёные зубы, водянисто-грязные глаза. |
At first I thought he was blind, and to see if my supposition was correct, I made a grimace. | Он кажется мне слепым, и, желая убедиться в этом, я делаю гримасы. |
"Don't pull your face about!" he said to me gently, but sternly. | - Не криви рожу,- тихонько, но строго говорит он. |
The thought that those dull eyes could see me was unpleasant, and I did not want to believe that this was the case. Was it not more than probable that he had guessed I was making grimaces? | Неприятно, что эти мутные глаза видят меня, и не верится, что они видят,- может быть, хозяин только догадывается, что я гримасничаю? |
"I told you not to pull your face about," he said again, hardly moving his thick lips. | - Я сказал - не криви рожу,- ещё тише внушает он, почти не шевеля толстыми губами. |
"Don't scratch your hands," his dry whisper came to me, as it were, stealthily. | - Не чеши рук,- ползет ко мне его сухой шопот. |
"You are serving in a first-class shop in the main street of the town, and you must not forget it. | - Ты служишь в первоклассном магазине на главной улице города, это надо помнить! |
The door-boy ought to stand like a statue." | Мальчик должен стоять при двери, как статуй... |
I did not know what a statue was, and I couldn't help scratching my hands, which were covered with red pimples and sores, for they had been simply devoured by vermin. | Я не знаю, что такое статуй, и не могу не чесать рук,- обе они до локтей покрыты красными пятнами и язвами, их нестерпимо разъедает чесоточный клещ. |
"What did you do for a living when you were at home?" asked my master, looking at my hands. | - Ты чем занимался дома? - спрашивает хозяин, рассматривая руки. |
I told him, and he shook his round head, which was closely covered with gray hair, and said in a shocked voice: | Я рассказываю, он качает круглой головой, плотно оклеенной серыми волосами, и обидно говорит: |
"Rag-picking! Why, that is worse than begging or stealing!" | - Ветошничество - это хуже нищенства, хуже воровства. |
I informed him, not without pride: | Не без гордости я заявляю: |
"But I stole as well." | - Я ведь и воровал тоже. |
At this he laid his hands on his desk, looking just like a cat with her paws up, and fixed his eyes on my face with a terrified expression as he whispered: | Тогда, положив руки на конторку, точно кот лапы, он испуганно упирается пустыми глазами в лицо мне и шипит: |
"Wha - a - t? | - Что-о? |
How did you steal?" | Как это воровал? |
I explained how and what I had stolen. | Я объясняю - как и что. |
"Well, well, I look upon that as nothing but a prank. | - Ну, это сочтём за пустяки. |