Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн

Максим Горький

Maksim Gorky А.М.Горький
In the World В людях
CHAPTER I I
I WENT out into the world as "shop-boy" at a fashionable boot-shop in the main street of the town. Я - в людях, служу "мальчиком" при магазине "модной обуви", на главной улице города.
My master was a small, round man. He had a brown, rugged face, green teeth, and watery, mud-colored eyes. Мой хозяин - маленький, круглый человечек; у него бурое, стёртое лицо, зелёные зубы, водянисто-грязные глаза.
At first I thought he was blind, and to see if my supposition was correct, I made a grimace. Он кажется мне слепым, и, желая убедиться в этом, я делаю гримасы.
"Don't pull your face about!" he said to me gently, but sternly. - Не криви рожу,- тихонько, но строго говорит он.
The thought that those dull eyes could see me was unpleasant, and I did not want to believe that this was the case. Was it not more than probable that he had guessed I was making grimaces? Неприятно, что эти мутные глаза видят меня, и не верится, что они видят,- может быть, хозяин только догадывается, что я гримасничаю?
"I told you not to pull your face about," he said again, hardly moving his thick lips. - Я сказал - не криви рожу,- ещё тише внушает он, почти не шевеля толстыми губами.
"Don't scratch your hands," his dry whisper came to me, as it were, stealthily. - Не чеши рук,- ползет ко мне его сухой шопот.
"You are serving in a first-class shop in the main street of the town, and you must not forget it. - Ты служишь в первоклассном магазине на главной улице города, это надо помнить!
The door-boy ought to stand like a statue." Мальчик должен стоять при двери, как статуй...
I did not know what a statue was, and I couldn't help scratching my hands, which were covered with red pimples and sores, for they had been simply devoured by vermin. Я не знаю, что такое статуй, и не могу не чесать рук,- обе они до локтей покрыты красными пятнами и язвами, их нестерпимо разъедает чесоточный клещ.
"What did you do for a living when you were at home?" asked my master, looking at my hands. - Ты чем занимался дома? - спрашивает хозяин, рассматривая руки.
I told him, and he shook his round head, which was closely covered with gray hair, and said in a shocked voice: Я рассказываю, он качает круглой головой, плотно оклеенной серыми волосами, и обидно говорит:
"Rag-picking! Why, that is worse than begging or stealing!" - Ветошничество - это хуже нищенства, хуже воровства.
I informed him, not without pride: Не без гордости я заявляю:
"But I stole as well." - Я ведь и воровал тоже.
At this he laid his hands on his desk, looking just like a cat with her paws up, and fixed his eyes on my face with a terrified expression as he whispered: Тогда, положив руки на конторку, точно кот лапы, он испуганно упирается пустыми глазами в лицо мне и шипит:
"Wha - a - t? - Что-о?
How did you steal?" Как это воровал?
I explained how and what I had stolen. Я объясняю - как и что.
"Well, well, I look upon that as nothing but a prank. - Ну, это сочтём за пустяки.