Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 95

Максим Горький

"Read! - Ты - читай!
When you don't understand a book, read it again and again, as many as seven times; and if you do not understand it then, read it a dozen times." Не поймёшь книгу - семь раз прочитай, семь не поймешь прочитай двенадцать...
To every one on the boat, not excluding the taciturn steward, Smouri spoke roughly. Sticking out his lower lip as if he were disgusted, and, stroking his mustache, he pelted them with words as if they were stones. Со всеми на пароходе, не исключая и молчаливого буфетчика, Смурый говорил отрывисто, брезгливо распуская нижнюю губу, ощетинив усы, - точно камнями швырял в людей.
To me he always showed kindness and interest, but there was something about his interest which rather frightened me. Sometimes I thought he was crazy, like grandmother's sister. Ко мне он относился мягко и внимательно, но в этом внимании было что-то пугавшее меня немножко; иногда повар казался мне полоумным, как сестра бабушки.
At times he said to me: Иногда он говорил мне:
"Leave off reading." - Подожди читать...
And he would lie for a long time with closed eyes, breathing stertorously, his great stomach shaking. His hairy fingers, folded corpse-like on his chest, moved, knitting invisible socks with invisible needles. И долго лежит, закрыв глаза, посапывая носом; колышется его большой живот, шевелятся сложенные на груди, точно у покойника, обожжённые, волосатые пальцы рук, - вяжут невидимыми спицами невидимый чулок.
Suddenly he would begin growling: И вдруг начнёт ворчать:
"Here are you! - Да.
You have your intelligence. Go and live! Вот тебе - разум, иди и живи!
But intelligence is given sparingly, and not to all alike. А разума скупо дано и не ровно.
If all were on the same level intellectually - but they are not. Коли бы все были одинаково разумны, а то - нет...
One understands, another docs not, and there are some people who do not even wish to understand!" Один понимает, другой не понимает, и есть такие, что вовсе уж не хотят понять, на!
Stumbling over his words, he related stories of his life as a soldier, the drift of which I could never manage to catch. They seemed very uninteresting to me. Besides, he did not tell them from the beginning, but as he recollected them. Спотыкаясь на словах, он рассказывал истории из своей солдатской жизни, - смысла этих историй я не мог уловить, они казались мне неинтересными, да и рассказывал он не с начала, а что на память приходило.
"The commander of the regiment called this soldier to him and asked: - Призывает того солдата полковой командир, спрашивает:
'What did the lieutenant say to you?' "Что тебе говорил поручик?"
So he told everything just as it had happened - a soldier is bound to tell the truth - but the lieutenant looked at him as if he had been a wall, and then turned away, hanging his head. Так он отвечает всё, как было, - солдат обязан отвечать правду. А поручик посмотрел на него, как на стену, и отвернулся, опустил голову.
Yes - " Да...
He became indignant, puffed out clouds of smoke, and growled: Повар сердится, дышит дымом и ворчит: