"It was quite a good one." | - Совсем ещё хорошая тальма была... |
"Ye-es," muttered the master, "a cloak, a palm; and life is a trickster." 1 1 A play on the words " tal'ma, cloak; pal'ma, palm; shelma, trickster. | - Да-да, - бормотал хозяин, - тальма, пальма, а жизнь - шельма! |
"What are you talking about?" asked his wife, suspiciously. | - Что это ты говоришь? - подозрительно спрашивала его жена. |
"I? | - Я? |
Oh, nothing in particular. | Так себе... |
Happy days and good people soon pass away." | Дни весёлые проходят, люди хорошие проходят... |
"I don't know what is the matter with you," said my mistress, uneasily. | - Не понимаю я, к чему это у тебя? - беспокоилась хозяйка. |
Then grandmother was taken to see the new baby, and while I was clearing away the dirty cups and saucers from the table the master said to me: | Потом бабушку уводят смотреть новорождённого, я собираю со стола грязную чайную посуду, а хозяин говорит мне негромко и задумчиво: |
"She is a good old woman, that grandmother of yours." | - Хороша старуха, бабушка твоя... |
I was deeply grateful to him for those words, and when I was alone with grandmother, I said to her, with a pain in my heart: | Я глубоко благодарен ему за эти слова, а оставшись глаз на глаз с бабушкой, говорю ей, с болью в душе: |
"Why do you come here? Why? | - Зачем ты ходишь сюда, зачем? |
Can't you see how they - " | Ведь ты видишь, какие они... |
"Ach, Olesha, I see everything," she replied, looking at me with a kind smile on her wonderful face, and I felt conscience-stricken. Why, of course she saw everything and knew everything, even what was going on in my soul at that moment. | - Эх, Олёша, я всё вижу, - отвечает она, глядя на меня с доброй усмешкой на чудесном лице, и мне становится совестно: ну, разумеется, она всё видит, всё знает, знает и то, что живёт в моей душе этой минутою. |
Looking round carefully to see that no one was coming, she embraced me, saying feelingly: | Осторожно оглянувшись, не идет ли кто, она обнимает меня, задушевно говоря: |
"I would not come here if it were not for you. What are they to me? | - Не пришла бы я сюда, кабы не ты здесь, - зачем они мне? |
As a matter of fact, grandfather is ill, and I am tired with looking after him. | Да дедушка захворал, провозилась я с ним, не работала, денег нету у меня... |
I have not been able to do any work, so I have no money, and my son Mikhail has turned Sascha out. I have him now to give food and drink, too. | А сын, Михаила, Сашу прогнал, поить-кормить надо его. |
They promised to give you six rubles a month, and I don't suppose you have had a ruble from them, and you have been here nearly half a year." | Они обещали за тебя шесть рублей в год давать, вот я и думаю - не дадут ли хоть целковый? Ты ведь около полугода прожил уж... |
Then she whispered in my ear: "They say they have to lecture you, scold you, they say that you do not obey; but, dear heart, stay with them. Be patient for two short years while you grow strong. | - И шепчет на ухо мне: - Они велели пожурить тебя, поругать, не слушаешься никого, говорят. Уж ты бы, голуба душа, пожил у них, потерпел годочка два, пока окрепнешь! |
You will be patient, yes?" | Потерпи, а? |
I promised. | Я обещал терпеть. |