Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 73

Максим Горький

"They say that Christ also lived on charity." - Говорят - Христос тоже милостыней жил...
"Blockheads say so, and heretics, and you, old fool, listen to them! - Болваны это говорят, еретики, а ты, старая дура, слушаешь!
Christ was no beggar, but the Son of God. He will come, it is said, in glory, to judge the quick and dead - and dead, mind you. Христос не нищий, а сын божий, он придёт, сказано, со славою судить живых и мёртвых - и мертвых, помни!
You will not be able to hide yourself from Him, Matushka, although you may be burned to ashes. От него не спрячешься, матушка, хоть в пепел сожгись...
He is punishing you and Vassili now for your pride, and on my account, because I asked help from you when you were rich." Он тебе с Василием отплатит за гордость вашу, за меня, как я, бывало, помощи просила у вас, богатых!
"And I helped you as much as it was in my power to do," answered grandmother, calmly, "and God will pay us back, you know." < - Я ведь посильно помогала тебе, - равнодушно говорила бабушка. - А господь нам отплатил, ты знаешь...
"It was little enough you did, little enough." - Мало вам! Мало...
Grandmother was bored and worried by her sister's untiring tongue. I listened to her squeaky voice and wondered how grandmother could put up with it. Сестра долго пилила и скребла бабушку своим неутомимым языком, а я слушал её злой визг и тоскливо недоумевал: как может бабушка терпеть это?
In that moment I did not love her. И не любил её в такие минуты.
The young mistress came out of her room and nodded affably to grandmother. Выходила из комнат молодая хозяйка, благосклонно кивала головою бабушке.
"Come into the dining-room. It is all right; come along!" - Идите в столовую, ничего, идите! Сестра кричала вослед бабушке: - Ноги оботри, деревня еловая, на болоте строена!
The master would receive grandmother joyfully. Хозяин встречал бабушку весело:
"Ah, Akulina, wisest of all, how are you? - А, премудрая Акулина, как живёшь?
Is old man Kashirin still alive?" Старичок Каширин дышит?
And grandmother would give him her most cordial smile. Бабушка улыбалась ему своей улыбкой из души.
"Are you still working your hardest?" - Всё гнёшься, работаешь?
"Yes; always working, like a convict." - Всё работаю! Как арестант.
Grandmother conversed with him affectionately and well, but in the tone of a senior. С ним бабушка говорила ласково и хорошо, но -как старшая.
Sometimes he called my mother to mind. Иногда он вспоминал мою мать:
"Ye-es, Varvara Vassilievna. - Да-а, Варвара Васильевна...
What a woman! A heroine, eh?" Какая женщина была - богатырь, а?
His wife turned to grandmother and put in: Жена его обращалась к бабушке и вставляла слово:
"Do you remember my giving her that cloak - black silk trimmed with jet?" - Помните, я ей тальму подарила, чёрную, шёлковую, со стеклярусом?
"Of course I do." - Как же...