"They say that Christ also lived on charity." | - Говорят - Христос тоже милостыней жил... |
"Blockheads say so, and heretics, and you, old fool, listen to them! | - Болваны это говорят, еретики, а ты, старая дура, слушаешь! |
Christ was no beggar, but the Son of God. He will come, it is said, in glory, to judge the quick and dead - and dead, mind you. | Христос не нищий, а сын божий, он придёт, сказано, со славою судить живых и мёртвых - и мертвых, помни! |
You will not be able to hide yourself from Him, Matushka, although you may be burned to ashes. | От него не спрячешься, матушка, хоть в пепел сожгись... |
He is punishing you and Vassili now for your pride, and on my account, because I asked help from you when you were rich." | Он тебе с Василием отплатит за гордость вашу, за меня, как я, бывало, помощи просила у вас, богатых! |
"And I helped you as much as it was in my power to do," answered grandmother, calmly, "and God will pay us back, you know." < | - Я ведь посильно помогала тебе, - равнодушно говорила бабушка. - А господь нам отплатил, ты знаешь... |
"It was little enough you did, little enough." | - Мало вам! Мало... |
Grandmother was bored and worried by her sister's untiring tongue. I listened to her squeaky voice and wondered how grandmother could put up with it. | Сестра долго пилила и скребла бабушку своим неутомимым языком, а я слушал её злой визг и тоскливо недоумевал: как может бабушка терпеть это? |
In that moment I did not love her. | И не любил её в такие минуты. |
The young mistress came out of her room and nodded affably to grandmother. | Выходила из комнат молодая хозяйка, благосклонно кивала головою бабушке. |
"Come into the dining-room. It is all right; come along!" | - Идите в столовую, ничего, идите! Сестра кричала вослед бабушке: - Ноги оботри, деревня еловая, на болоте строена! |
The master would receive grandmother joyfully. | Хозяин встречал бабушку весело: |
"Ah, Akulina, wisest of all, how are you? | - А, премудрая Акулина, как живёшь? |
Is old man Kashirin still alive?" | Старичок Каширин дышит? |
And grandmother would give him her most cordial smile. | Бабушка улыбалась ему своей улыбкой из души. |
"Are you still working your hardest?" | - Всё гнёшься, работаешь? |
"Yes; always working, like a convict." | - Всё работаю! Как арестант. |
Grandmother conversed with him affectionately and well, but in the tone of a senior. | С ним бабушка говорила ласково и хорошо, но -как старшая. |
Sometimes he called my mother to mind. | Иногда он вспоминал мою мать: |
"Ye-es, Varvara Vassilievna. | - Да-а, Варвара Васильевна... |
What a woman! A heroine, eh?" | Какая женщина была - богатырь, а? |
His wife turned to grandmother and put in: | Жена его обращалась к бабушке и вставляла слово: |
"Do you remember my giving her that cloak - black silk trimmed with jet?" | - Помните, я ей тальму подарила, чёрную, шёлковую, со стеклярусом? |
"Of course I do." | - Как же... |