Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 71

Максим Горький

"You don't love your brother. It is a great sin on your part." - Не любишь ты брата, великий грех на тебе!
He would go out, waving her away. Он уходил, отмахиваясь от неё.
Victor's manner to his mother was coarse and derisive. Виктор обращался с матерью грубо, насмешливо.
He was very greedy, and he was always hun - gry. Он был очень прожорлив, всегда голодал.
On Sundays his mother used to bake custards, and she always hid a few of them in a vessel under the couch on which I slept. When Victor left the dinner-table he would get them out and grumble: По воскресеньям мать пекла оладьи и всегда прятала несколько штук в горшок, ставя его под диван, на котором я спал; приходя от обедни, Виктор доставал горшок и ворчал:
"Couldn't you have saved a few more, you old fool?" - Не могла больше-то, гвозди-козыри!
"Make haste and eat them before any one sees you." - А ты жри скорее, чтобы не увидали...
"I will tell how you steal cakes for me behind their backs." - Я нарочно скажу, как ты для меня оладьи воруешь, вилки в затылке!
Once I took out the vessel and ate two custards, for which Victor nearly killed me. Однажды я достал горшок и съел пару оладей, -Виктор избил меня за это.
He disliked me as heartily as I disliked him. He used to jeer at me and make me clean his boots about three times a day, and when I slept in the loft, he used to push up the trap-door and spit in the crevice, trying to aim at my head. Он не любил меня так же, как и я его, издевался надо мною, заставлял по три раза в день чистить его сапоги, а ложась спать на полати, раздвигал доски и плевал в щели, стараясь попасть мне на голову.
It may be that in imitation of his brother, who often said "wild fowl," Victor also needed to use some catch-words, but his were all senseless and particularly ab - surd. Должно быть, подражая брату, который часто говорил "звери-курицы", Виктор тоже употреблял поговорки, но все они были удивительно нелепы и бессмысленны.
"Mamasha! Left wheel! where are my socks?" - Мамаша - кругом направо! - где мои носки?
And he used to follow me about with stupid questions. Он преследовал меня глупыми вопросами:
"Alesha, answer me. Whv do we write 'sinenki' and pronounce it 'phiniki? - Алёшка, отвечай: почему пишется - синенький, а говорится - финики?
Why do we say 'Kolokola' and not 'Okolokola"? Почему говорят - колокола, а не - около кола?
Why do we say 'K'derevou' and not 'gdye plachou?" Почему - к дереву, а не где пл'ачу?
I did not like the way any of them spoke, and having been educated in the beautiful tongue which grand -mother and grandfather spoke, I could not understand at first how words that had no sort of connection came to be coupled together, such as "terribly funny," "I am dying to eat," "awfully happy." It seemed to me that what was funny could not be terrible, that to be happy could not be awful, and that people did not die for something to eat. Мне не нравилось, как все они говорят; воспитанный на красивом языке бабушки и деда, я вначале не понимал такие соединения несоединимых слов, как "ужасно смешно", "до смерти хочу есть", "страшно весело"; мне казалось, что смешное не может быть ужасным, весёлое - не страшно и все люди едят вплоть до дня смерти.
"Can one say that?" I used to ask them; but they jeered at me: Я спрашивал их: - Разве можно так говорить? Они ругались:
"I say, what a teacher! - Какой учитель, скажите?
Do you want your ears plucked?" Вот - нарвать уши...