Climbing back on the stove, and opening the little door of the chimney, she tried to feel if the flue-plate lay straight, soiling her hands with soot, and fell asleep at that precise moment, just as if she had been struck by an invisible hand. | Влезая на печь и перекрестив дверцу в трубе, она щупала, плотно ли лежат вьюшки; выпачкав руки сажей, отчаянно ругалась и как-то сразу засыпала, точно её пришибла невидимая сила. |
When I felt resentful toward her I used to think what a pity it was that she had not married grandfather. | Когда я был обижен ею, я думал: жаль, что не на ней женился дедушка, - вот бы грызла она его!. |
She would have led him a life! | Да и ей доставалось бы на орехи. |
She often made me very miserable, but there were days when her puffy face became sad, her eyes were suffused with tears, and she said very touchingly: | Обижала она меня часто, но бывали дни, когда пухлое, ватное лицо её становилось грустным, глаза тонули в слезах и она очень убедительно говорила: |
"Do you think that I have an easy time? | - Ты думаешь - легко мне? |
I brought children into the world, reared them, set them on their feet, and for what"? | Родила детей, нянчила, на ноги ставила - для чего? |
To live with them and be their general servant. Do you think that is sweet to me"? | Вот - живу кухаркой у них, сладко это мне? |
My son has brought a strange woman and new blood into the family. Is it nice for me? | Привёл сын чужую бабу и променял на неё свою кровь - хорошо это? |
Well?" | Ну? |
"No, it is not," I said frankly. | - Нехорошо, - искренне говорил я. |
"Aha! there you are, you seel" And she began to talk shamelessly about her daughter-in-law. | - Ага? То-то... И она начинала бесстыдно говорить о снохе: |
"Once I went with her to the bath and saw her. | - Бывала я с нею в бане, видела её! |
Do you think she has anything to flatter herself about? | На что польстился? |
Can she be called beautiful?" | Такие ли красавицами зовутся?.. |
She always spoke objectionably about the relations of husband and wife. At first her speeches aroused my disgust, but I soon accustomed myself to listen to them with attention and with great interest, feeling that there was something painfully true about them. | Об отношениях мужчин к женщинам она говорила всегда изумительно грязно; сначала её речи вызывали у меня отвращение, но скоро я привык слушать их внимательно, с большим интересом, чувствуя за этими речами какую-то тяжкую правду. |
"Woman is strength; she deceived God Himself. That is so," she hissed, striking her hand on the table. | - Баба - сила, она самого бога обманула, вот как! -жужжала она, пристукивая ладонью по столу. |
"Through Eve are we all condemned to hell. What do you think of that?" | - Из-за Евы все люди в ад идут, на-ка вот! |
On the subject of woman's power she could talk endlessly, and it always seemed as if she were trying to frighten some one in these conversations. | О силе женщины она могла говорить без конца, и мне всегда казалось, что этими разговорами она хочет кого-то напугать. |
I particularly remembered that | Я особенно запомнил, что |
"Eve deceived God." | "Ева - бога обманула". |