Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 69

Максим Горький

Climbing back on the stove, and opening the little door of the chimney, she tried to feel if the flue-plate lay straight, soiling her hands with soot, and fell asleep at that precise moment, just as if she had been struck by an invisible hand. Влезая на печь и перекрестив дверцу в трубе, она щупала, плотно ли лежат вьюшки; выпачкав руки сажей, отчаянно ругалась и как-то сразу засыпала, точно её пришибла невидимая сила.
When I felt resentful toward her I used to think what a pity it was that she had not married grandfather. Когда я был обижен ею, я думал: жаль, что не на ней женился дедушка, - вот бы грызла она его!.
She would have led him a life! Да и ей доставалось бы на орехи.
She often made me very miserable, but there were days when her puffy face became sad, her eyes were suffused with tears, and she said very touchingly: Обижала она меня часто, но бывали дни, когда пухлое, ватное лицо её становилось грустным, глаза тонули в слезах и она очень убедительно говорила:
"Do you think that I have an easy time? - Ты думаешь - легко мне?
I brought children into the world, reared them, set them on their feet, and for what"? Родила детей, нянчила, на ноги ставила - для чего?
To live with them and be their general servant. Do you think that is sweet to me"? Вот - живу кухаркой у них, сладко это мне?
My son has brought a strange woman and new blood into the family. Is it nice for me? Привёл сын чужую бабу и променял на неё свою кровь - хорошо это?
Well?" Ну?
"No, it is not," I said frankly. - Нехорошо, - искренне говорил я.
"Aha! there you are, you seel" And she began to talk shamelessly about her daughter-in-law. - Ага? То-то... И она начинала бесстыдно говорить о снохе:
"Once I went with her to the bath and saw her. - Бывала я с нею в бане, видела её!
Do you think she has anything to flatter herself about? На что польстился?
Can she be called beautiful?" Такие ли красавицами зовутся?..
She always spoke objectionably about the relations of husband and wife. At first her speeches aroused my disgust, but I soon accustomed myself to listen to them with attention and with great interest, feeling that there was something painfully true about them. Об отношениях мужчин к женщинам она говорила всегда изумительно грязно; сначала её речи вызывали у меня отвращение, но скоро я привык слушать их внимательно, с большим интересом, чувствуя за этими речами какую-то тяжкую правду.
"Woman is strength; she deceived God Himself. That is so," she hissed, striking her hand on the table. - Баба - сила, она самого бога обманула, вот как! -жужжала она, пристукивая ладонью по столу.
"Through Eve are we all condemned to hell. What do you think of that?" - Из-за Евы все люди в ад идут, на-ка вот!
On the subject of woman's power she could talk endlessly, and it always seemed as if she were trying to frighten some one in these conversations. О силе женщины она могла говорить без конца, и мне всегда казалось, что этими разговорами она хочет кого-то напугать.
I particularly remembered that Я особенно запомнил, что
"Eve deceived God." "Ева - бога обманула".