The corners are full of dirt and dust. | В углах - сорьё, пыль! |
Go and sweep them!" | Иди мети... |
I would go and look, but there was never any dust. | Я шёл, смотрел - пыли не было. |
"Do you dare to argue with me?" she would cry. | - Ты спорить против меня? - кричала она. |
One day she upset kvass all over my drawings, and at another time she spilt oil from the image lamp over them. She played tricks on me like a young girl, with childish artfulness, and with childish ignorance trying to conceal her artfulness. | Однажды она облила мне все чертежи квасом, другой раз опрокинула на них лампаду масла от икон, - она озорничала, точно девчонка, с детской хитростью и с детским неумением скрыть хитрости. |
Never before or since have I met a person who was so soon put into a temper and for such trivial reasons, nor any one so passionately fond of complaining about every one and everything. | Ни прежде, ни после я не видал человека, который раздражался бы так быстро и легко, как она, и так страстно любил бы жаловаться на всех и на всё. |
People, as a rule, are given to complaining, but she did it with a peculiar delight, as if she were singing a song. | Люди вообще и все любят жаловаться, но она делала это с наслаждением особенным, точно песню пела. |
Her love for her son was like an insanity. It amused me, but at the same time it frightened me by what I can only describe as its furious intensity. | Её любовь к сыну была подобна безумию, смешила и пугала меня своей силой, которую я не могу назвать иначе, как яростной силой. |
Sometimes, after her morning prayers, she would stand by the stove, with her elbows resting on the mantel-board, and would whisper hotly: | Бывало, после утренней молитвы, она встанет на приступок печи и, положив локти на крайнюю доску полатей, горячо шипит: |
"My luck! My idol! My little drop of hot blood, like a jewel! Light as an angel! | - Случайный ты мой, божий, кровинушка моя горячая, чистая, алмазная, ангельское перо лёгкое! |
He sleeps. Sleep on, child! Clothe thy soul with happy dreams! Dream to thyself a bride, beautiful above all others, a princess and an heiress, the daughter of a merchant! | Спит, - спи, робёнок, одень твою душеньку весёлый сон, приснись тебе невестушка, первая раскрасавица, королевишна, богачка, купецкая дочь! |
As for your enemies, may they perish as soon as they are born! And your friends, may they live for a hundred years, and may the girls run after you like ducks after the drake!" | А недругам твоим - не родясь издохнуть, а дружкам - жить им до ста лет, а девицы бы за тобой - стаями, как утки за селезнем! |
All this was inexpressibly ludicrous to me. Coarse, lazy Victor was like a woodpecker, with a woodpecker's large, mottled nose, and the same stubborn and dull nature. | Мне нестерпимо смешно: грубый и ленивый Виктор похож на дятла - такой же пёстрый, большеносый, такой же упрямый и тупой. |
Sometimes his mother's whispers awoke him, and he muttered sleepily: | Шопот матери иногда будил его, и он бормотал сонно: |
"Go to the devil, Mamasha! What do you mean by snorting right in my face? | - Подите вы к чорту, мамаша, что вы тут фыркаете прямо в рожу мне!.. |
You make life unbearable." | Жить нельзя! |
Sometimes she stole away humbly, laughing: | Иногда она покорно слезала с приступка, усмехаясь: |
"Well, go to sleep! Go to sleep, saucy fellow!" | - Ну, спи, спи... грубиян! |