Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 67

Максим Горький

The corners are full of dirt and dust. В углах - сорьё, пыль!
Go and sweep them!" Иди мети...
I would go and look, but there was never any dust. Я шёл, смотрел - пыли не было.
"Do you dare to argue with me?" she would cry. - Ты спорить против меня? - кричала она.
One day she upset kvass all over my drawings, and at another time she spilt oil from the image lamp over them. She played tricks on me like a young girl, with childish artfulness, and with childish ignorance trying to conceal her artfulness. Однажды она облила мне все чертежи квасом, другой раз опрокинула на них лампаду масла от икон, - она озорничала, точно девчонка, с детской хитростью и с детским неумением скрыть хитрости.
Never before or since have I met a person who was so soon put into a temper and for such trivial reasons, nor any one so passionately fond of complaining about every one and everything. Ни прежде, ни после я не видал человека, который раздражался бы так быстро и легко, как она, и так страстно любил бы жаловаться на всех и на всё.
People, as a rule, are given to complaining, but she did it with a peculiar delight, as if she were singing a song. Люди вообще и все любят жаловаться, но она делала это с наслаждением особенным, точно песню пела.
Her love for her son was like an insanity. It amused me, but at the same time it frightened me by what I can only describe as its furious intensity. Её любовь к сыну была подобна безумию, смешила и пугала меня своей силой, которую я не могу назвать иначе, как яростной силой.
Sometimes, after her morning prayers, she would stand by the stove, with her elbows resting on the mantel-board, and would whisper hotly: Бывало, после утренней молитвы, она встанет на приступок печи и, положив локти на крайнюю доску полатей, горячо шипит:
"My luck! My idol! My little drop of hot blood, like a jewel! Light as an angel! - Случайный ты мой, божий, кровинушка моя горячая, чистая, алмазная, ангельское перо лёгкое!
He sleeps. Sleep on, child! Clothe thy soul with happy dreams! Dream to thyself a bride, beautiful above all others, a princess and an heiress, the daughter of a merchant! Спит, - спи, робёнок, одень твою душеньку весёлый сон, приснись тебе невестушка, первая раскрасавица, королевишна, богачка, купецкая дочь!
As for your enemies, may they perish as soon as they are born! And your friends, may they live for a hundred years, and may the girls run after you like ducks after the drake!" А недругам твоим - не родясь издохнуть, а дружкам - жить им до ста лет, а девицы бы за тобой - стаями, как утки за селезнем!
All this was inexpressibly ludicrous to me. Coarse, lazy Victor was like a woodpecker, with a woodpecker's large, mottled nose, and the same stubborn and dull nature. Мне нестерпимо смешно: грубый и ленивый Виктор похож на дятла - такой же пёстрый, большеносый, такой же упрямый и тупой.
Sometimes his mother's whispers awoke him, and he muttered sleepily: Шопот матери иногда будил его, и он бормотал сонно:
"Go to the devil, Mamasha! What do you mean by snorting right in my face? - Подите вы к чорту, мамаша, что вы тут фыркаете прямо в рожу мне!..
You make life unbearable." Жить нельзя!
Sometimes she stole away humbly, laughing: Иногда она покорно слезала с приступка, усмехаясь:
"Well, go to sleep! Go to sleep, saucy fellow!" - Ну, спи, спи... грубиян!