Then I drew slanting lines across the whole, and took my work to my master. | Затем исчертил всё это наискось полосками и отнёс работу учителю. |
He raised his eyebrows, ruffled his hair, and gruffly inquired: | Он высоко поднял брови, взбил волосы и угрюмо осведомился: |
"What is all this about?" | - Это что же такое? |
"That is rain coming down," I explained. | - Дождик идёт, - объяснил я. |
"When it rains, the house looks crooked, because the rain itself is always crooked. | - При дожде все дома кажутся кривыми, потому что дождик сам - кривой всегда. |
The birds - you see, these are all birds - are taking shelter. | Птицы - вот это всё птицы спрятались на карнизах. |
They always do that when it rains. | Так всегда бывает в дождь. |
And these people are running home. There - that is a lady who has fallen down, and that is a peddler with lemons to sell." | А это - люди бегут домой, вот - барыня упала, а это разносчик с лимонами... |
"I am much obliged to you," said my master, and bending over the table till his hair swept the paper, he burst out laughing as he cried: "Och! you deserve to be torn up and thrown away yourself, you wild sparrow!" | - Покорно благодарю, - сказал хозяин и, склонясь над столом, сметая бумагу волосами, захохотал, закричал: - Ох, чтоб тебя вдребезги разнесло, зверь-воробей! |
The mistress came in, and having looked at my work, said to her husband: | Пришла хозяйка, покачивая животом, как бочонком, посмотрела на мой труд и сказала мужу: |
"Beat him!" | - Ты его выпори! |
But the master said peaceably: | Но хозяин миролюбиво заметил: |
"That's all right; I myself did not begin any better." | - Ничего, я сам начинал не лучше... |
Obliterating the spoiled house with a red pencil, he gave me some paper. | Отметив красным карандашом разрушения фасада, он дал мне ещё бумаги. |
"Try once more." | - Валяй ещё раз! Будешь чертить это, пока не добьёшься толку. |
The second copy came out better, except that a window appeared in place of the front door. | Вторая копия у меня вышла лучше, только окно оказалось на двери крыльца. |
But I did not like to think that the house was empty, so I filled it with all sorts of inmates. At the windows sat ladies with fans in their hands, and cavaliers with cigarettes. One of these, a non-smoker, was making a "long nose" at all the others. | Но мне не понравилось, что дом пустой, и я населил его разными жителями: в окнах сидели барыни с веерами в руках, кавалеры с папиросами, а один из них, некурящий, показывал всем длинный нос. |
A cabman stood on the steps, and near him lay a dog. | У крыльца стоял извозчик и лежала собака. |
"Why, you have been scribbling over it again!" the master exclaimed angrily. | - Зачем же ты опять напачкал? - сердито спросил хозяин. |
I explained to him that a house without inhabitants was a dull place, but he only scolded me. | Я объяснил ему, что без людей - скучно очень, но он стал ругаться. |
"To the devil with all this foolery! | - К чорту всё это! |
If you want to learn, learn! | Если хочешь учиться - учись! |