Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 65

Максим Горький

Then I drew slanting lines across the whole, and took my work to my master. Затем исчертил всё это наискось полосками и отнёс работу учителю.
He raised his eyebrows, ruffled his hair, and gruffly inquired: Он высоко поднял брови, взбил волосы и угрюмо осведомился:
"What is all this about?" - Это что же такое?
"That is rain coming down," I explained. - Дождик идёт, - объяснил я.
"When it rains, the house looks crooked, because the rain itself is always crooked. - При дожде все дома кажутся кривыми, потому что дождик сам - кривой всегда.
The birds - you see, these are all birds - are taking shelter. Птицы - вот это всё птицы спрятались на карнизах.
They always do that when it rains. Так всегда бывает в дождь.
And these people are running home. There - that is a lady who has fallen down, and that is a peddler with lemons to sell." А это - люди бегут домой, вот - барыня упала, а это разносчик с лимонами...
"I am much obliged to you," said my master, and bending over the table till his hair swept the paper, he burst out laughing as he cried: "Och! you deserve to be torn up and thrown away yourself, you wild sparrow!" - Покорно благодарю, - сказал хозяин и, склонясь над столом, сметая бумагу волосами, захохотал, закричал: - Ох, чтоб тебя вдребезги разнесло, зверь-воробей!
The mistress came in, and having looked at my work, said to her husband: Пришла хозяйка, покачивая животом, как бочонком, посмотрела на мой труд и сказала мужу:
"Beat him!" - Ты его выпори!
But the master said peaceably: Но хозяин миролюбиво заметил:
"That's all right; I myself did not begin any better." - Ничего, я сам начинал не лучше...
Obliterating the spoiled house with a red pencil, he gave me some paper. Отметив красным карандашом разрушения фасада, он дал мне ещё бумаги.
"Try once more." - Валяй ещё раз! Будешь чертить это, пока не добьёшься толку.
The second copy came out better, except that a window appeared in place of the front door. Вторая копия у меня вышла лучше, только окно оказалось на двери крыльца.
But I did not like to think that the house was empty, so I filled it with all sorts of inmates. At the windows sat ladies with fans in their hands, and cavaliers with cigarettes. One of these, a non-smoker, was making a "long nose" at all the others. Но мне не понравилось, что дом пустой, и я населил его разными жителями: в окнах сидели барыни с веерами в руках, кавалеры с папиросами, а один из них, некурящий, показывал всем длинный нос.
A cabman stood on the steps, and near him lay a dog. У крыльца стоял извозчик и лежала собака.
"Why, you have been scribbling over it again!" the master exclaimed angrily. - Зачем же ты опять напачкал? - сердито спросил хозяин.
I explained to him that a house without inhabitants was a dull place, but he only scolded me. Я объяснил ему, что без людей - скучно очень, но он стал ругаться.
"To the devil with all this foolery! - К чорту всё это!
If you want to learn, learn! Если хочешь учиться - учись!