Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 66

Максим Горький

But this is rubbish!" А это - озорство...
When at length I learned to make a copy of the fagade which resembled the original he was pleased. Когда мне наконец удалось сделать копию фасада похожей на оригинал, это ему понравилось.
"There, you see what you can do! - Вот видишь, сумел же!
Now, if you choose, we shall soon get on," and he gave me a lesson. Этак, пожалуй, мы с тобой дойдём до дела скоро... И задал мне урок:
"Make a plan of this house, showing the arrangement of the rooms, the places of the doors and win - dows, and the rest. - Сделай план квартиры: как расположены комнаты, где двери, окна, где что стоит.
I shall not show you how. You must do it by yourself." Я указывать ничего не буду - делай сам!
I went to the kitchen and debated. How was I to do it? Я пошёл в кухню и задумался - с чего начать?
But at this point my studies in the art of drawing came to a standstill. Но на этой точке и остановилось моё изучение чертёжного искусства.
The old mistress came to me and said spitefully: Подошла ко мне старуха хозяйка и зловеще спросила:
"So you want to draw?" - Чертить хочешь?
Seizing me by the hair, she bumped my head on the table so hard that my nose and lips were bruised. Then she darted upon and tore up the paper, swept the instruments from the table, and with her hands on her hips said triumphantly: Схватив за волосы, она ткнула меня лицом в стол так, что я разбил себе нос и губы, а она, подпрыгивая, изорвала чертёж, сошвырнула со стола инструменты и, уперев руки в бока, победоносно закричала:
"That was more than I could stand. - На, черти'! Нет, это не сойдется!
Is an outsider to do the work while his only brother, his own flesh and blood, goes elsewhere?" Чтобы чужой работал, а брата единого, родную кровь - прочь?
The master came running in, his wife rushed after him, and a wild scene began. All three flew at one another, spitting and howling, and it ended in the women weeping, and the master saying to me: Прибежал хозяин, приплыла его жена, и начался дикий скандал: все трое наскакивали друг на друга, плевались, выли, а кончилось это тем, что, когда бабы разошлись плакать, хозяин сказал мне:
"You will have to give up the idea for a time, and not learn. You can see for yourself what comes of it!" - Ты покуда брось всё это, не учись - сам видишь, вон что выходит!
I pitied him. He was so crushed, so defenseless, and quite deafened by the shrieks of the women. Мне было жалко его - такой он измятый, беззащитный и навеки оглушён криками баб.
I had realized before that the old woman did not like my studying, for she used to hinder me purposely, so I always asked her before I sat down to my drawing: Я и раньше понимал, что старуха не хочет, чтобы я учился, нарочно мешает мне в этом. Прежде чем сесть за чертёж, я всегда спрашивал её:
"There is nothing for me to do?" - Делать нечего?
She would answer frowningly: Она хмуро отвечала:
"When there is I will tell you," and in a few minutes she would send me on some errand, or she would say: - Когда будет - скажу, торчи знай за столом, балуйся... И через некоторое время посылала меня куда-нибудь или говорила:
"How beautifully you cleaned the staircase today! - Как у тебя парадная лестница выметена?