Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 64

Максим Горький

He took me by the hair, but not roughly, and looked into my eyes, saying in a tone of astonishment: Хозяин взял меня за волосы, без боли, осторожно и, заглядывая в глаза мне, сказал удивлённо:
"I see you are rebellious. - Однако ты ёрш!
That, my lad, won't suit me. N-o-o." Это, брат, мне не годится, не-ет...
I thought that I should be sent away for this, but a few days later he came into the kitchen with a roll of thick paper, a pencil, a square, and a ruler in his hands. Я думал - меня прогонят, но через день он пришёл в кухню с трубкой толстой бумаги в руках, с карандашом, угольником и линейкой.
"When you have finished cleaning the knives, draw this." - Кончишь чистить ножи - нарисуй вот это!
On one sheet of paper was outlined the fagade of a two-storied house, with many windows and absurd decorations. На листе бумаги был изображён фасад двухэтажного дома со множеством окон и лепных украшений.
"Here are compasses for you. - Вот тебе циркуль!
Place dots on the paper where the ends of the lines come, and then draw from point to point with a ruler, lengthwise first - that will be horizontal - and then across - that will be vertical. Смеряй все линии, нанеси концы их на бумагу точками, потом проведи по линейке карандашом от точки до точки. Сначала вдоль - это будут горизонтальные, потом поперёк - это вертикальные.
Now get on with it." Валяй!
I was delighted to have some clean work to do, but I gazed at the paper and the instruments with reverent fear, for I understood nothing about them. Я очень обрадовался чистой работе и началу учения, но смотрел на бумагу и инструменты с благоговейным страхом, ничего не понимая.
However, after washing my hands, I sat down to learn. Однако тотчас же, вымыв руки, сел учиться.
I drew all the horizontal lines on the sheet and compared them. They were quite good, although three seemed superfluous. Провёл на листе все горизонтальные, сверил -хорошо! Хотя три оказались лишними.
I drew the vertical lines, and observed with astonishment that the face of the house was absurdly disfigured. The windows had crossed over to the partition wall, and one came out behind the wall and hung in mid-air. Провёл все вертикальные и с изумлением увидал, что лицо дома нелепо исказилось: окна перебрались на места простенков, а одно, выехав за стену, висело в воздухе, по соседству с домом.
The front steps were raised in the air to the height of the second floor; a cornice appeared in the middle of the roof; and a dormer-window on the chimney. Парадное крыльцо тоже поднялось на воздух до высоты второго этажа, карниз очутился посредине крыши, слуховое окно - на трубе.
For a long time, hardly able to restrain my tears, I gazed at those miracles of inaccuracy, trying to make out how they had occurred; and not being able to arrive at any conclusion, I decided to rectify the mistakes by the aid of fancy. Я долго, чуть не со слезами, смотрел на эти непоправимые чудеса, пытаясь понять, как они совершились.
I drew upon the fagade of the house, upon the cornices, and the edge of the roof, crows, doves, and sparrows, and on the ground in front of the windows, people with crooked legs, under umbrellas which did not quite hide their deformities. И, не поняв, решил исправить дело помощью фантазии: нарисовал по фасаду дома на всех карнизах и на гребне крыши ворон, голубей, воробьёв, а на земле перед окном - кривоногих людей, под зонтиками, не совсем прикрывшими их уродства.