The young mistress must have noticed what a bad effect their speeches had upon me, for she said with increasing frequency: | Молодая хозяйка, должно быть, замечала, как плохо действуют на меня некоторые речи, и поэтому всё чаще говорила: |
"You ought to remember from what a poor family you have been taken. | - Ты должен помнить, что взят из нищей семьи! |
I gave your mother a silk cloak trimmed with jet." | Я твоей матери шёлковую тальму подарила. Со стеклярусом! |
One day I said to her: | Однажды я сказал ей: |
"Do you want me to skin myself to pay for the cloak?" | - Что же, мне за эту тальму шкуру снять с себя для вас? |
"Good gracious!" she cried in a tone of alarm, "this boy is capable of setting fire to the place!" | - Батюшки, да он поджечь может! - испуганно вскричала хозяйка. |
I was extremely surprised. Why did she say that? | Я был крайне удивлен: почему - поджечь? |
They both complained to the master about me on this occasion, and he said to me sternly: | Они обе то и дело жаловались на меня хозяину, а хозяин говорил мне строго: |
"Now, my boy, you had better look out." | - Ты, брат, смотри у меня! |
But one day he said coolly to his wife and his mother: | Но однажды он равнодушно сказал жене и матери: |
"You are a nice pair! | - Тоже и вы хороши! |
You ride the boy as if he were a gelding! Any other boy would have run away long ago if you had not worked him to death first." | Ездите на мальчишке, как на мерине, - другой бы давно убежал али издох от такой работы... |
This made the women so angry that they wept, and his wife stamped her foot, crying: | Это рассердило женщин до слёз; жена, топая ногою, кричала исступлённо: |
"How can you speak like that before him, you long-haired fool? | - Да разве можно при нём так говорить, дурак ты длинноволосый! |
What can I do with him after this? | Что же я для него, после этих слов? |
And in my state of health, too!" | Я женщина беременная. |
The mother cried sadly: | Мать выла плачевно: |
"May God forgive you, Vassia Vassilich! Only, mark my words, you are spoiling that boy." | - Бог тебя прости, Василий, только - помяни мое слово - испортишь ты мальчишку! |
When they had gone away raging, the master said to me sternly: | Когда они ушли, в гневе, - хозяин строго сказал: |
"You see, you little devil, what rows you cause! | - Видишь, чортушка, какой шум из-за тебя? |
I shall take you back to your grandfather, and you can be a rag-picker again." | Вот я отправлю тебя к дедушке, и будешь снова тряпичником! |
This insult was more than I could bear, and I said: | Не стерпев обиды, я сказал: |
"I had a better life as a rag-picker than I have with you. | - Тряпичником-то лучше жить, чем у вас! |
You took me as a pupil, and what have you taught me? | Приняли в ученики, а чему учите? |
To empty the dish-water!" | Помои выносить... |