Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 63

Максим Горький

The young mistress must have noticed what a bad effect their speeches had upon me, for she said with increasing frequency: Молодая хозяйка, должно быть, замечала, как плохо действуют на меня некоторые речи, и поэтому всё чаще говорила:
"You ought to remember from what a poor family you have been taken. - Ты должен помнить, что взят из нищей семьи!
I gave your mother a silk cloak trimmed with jet." Я твоей матери шёлковую тальму подарила. Со стеклярусом!
One day I said to her: Однажды я сказал ей:
"Do you want me to skin myself to pay for the cloak?" - Что же, мне за эту тальму шкуру снять с себя для вас?
"Good gracious!" she cried in a tone of alarm, "this boy is capable of setting fire to the place!" - Батюшки, да он поджечь может! - испуганно вскричала хозяйка.
I was extremely surprised. Why did she say that? Я был крайне удивлен: почему - поджечь?
They both complained to the master about me on this occasion, and he said to me sternly: Они обе то и дело жаловались на меня хозяину, а хозяин говорил мне строго:
"Now, my boy, you had better look out." - Ты, брат, смотри у меня!
But one day he said coolly to his wife and his mother: Но однажды он равнодушно сказал жене и матери:
"You are a nice pair! - Тоже и вы хороши!
You ride the boy as if he were a gelding! Any other boy would have run away long ago if you had not worked him to death first." Ездите на мальчишке, как на мерине, - другой бы давно убежал али издох от такой работы...
This made the women so angry that they wept, and his wife stamped her foot, crying: Это рассердило женщин до слёз; жена, топая ногою, кричала исступлённо:
"How can you speak like that before him, you long-haired fool? - Да разве можно при нём так говорить, дурак ты длинноволосый!
What can I do with him after this? Что же я для него, после этих слов?
And in my state of health, too!" Я женщина беременная.
The mother cried sadly: Мать выла плачевно:
"May God forgive you, Vassia Vassilich! Only, mark my words, you are spoiling that boy." - Бог тебя прости, Василий, только - помяни мое слово - испортишь ты мальчишку!
When they had gone away raging, the master said to me sternly: Когда они ушли, в гневе, - хозяин строго сказал:
"You see, you little devil, what rows you cause! - Видишь, чортушка, какой шум из-за тебя?
I shall take you back to your grandfather, and you can be a rag-picker again." Вот я отправлю тебя к дедушке, и будешь снова тряпичником!
This insult was more than I could bear, and I said: Не стерпев обиды, я сказал:
"I had a better life as a rag-picker than I have with you. - Тряпичником-то лучше жить, чем у вас!
You took me as a pupil, and what have you taught me? Приняли в ученики, а чему учите?
To empty the dish-water!" Помои выносить...