Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 62

Максим Горький

She would be silent for a minute perhaps, and then she would begin to murmur vindictively, "May their bones be broken, and may there be no shelter for them on earth. Lord!" Минуту, две качается молча и вдруг снова мстительно возглашает: - И чтоб постреляло их в кости, и ни дна бы им ни покрышки, господи...
Even grandfather had never prayed so terribly. Так страшно даже дедушка мой не молился.
When she had said her prayers she used to wake meup. Помолясь, она будила меня:
"Wake up! You will never get on if you do not get up early. - Вставай, будет дрыхнуть, не затем живешь!..
Get the samovar ready! Bring the wood in! Didn't you get the sticks ready overnight?' Ставь самовар, дров неси, - лучины-то не приготовил с вечера? У!
I tried to be quick in order to escape hearing the frothy whisper of the old woman, but it was impossible to please her. She went about the kitchen like a winter snow-storm, hissing: Я стараюсь делать всё быстро, только бы не слышать шипучего шопота старухи, но угодить ей - невозможно; она носится по кухне, как зимняя вьюга, и шипит, завывая:
"Not so much noise, you little devil! - Тише, бес!
Wake Victorushka up, and I will give you something! Викторушку разбудишь, я те задам!
Now run along to the shop!" Беги в лавочку...
On weekdays I used to buy two pounds of wheaten bread and two copecks' worth of rolls for the young mistress. По будням к утреннему чаю покупали два фунта пшеничного хлеба и на две копейки грошовых булочек для молодой хозяйки.
When I brought it in, the women would look at it suspiciously, and, weighing it in the palms of their hands, would ask: Когда я приносил хлеб, женщины подозрительно осматривали его и, взвешивая на ладони, спрашивали:
"Wasn't there a make-weight? - А привеска не было?
No? Нет?
Open your mouth!" And then they would cry triumphantly: "He has gobbled up the make-weight; here are the crumbs in his teeth! You see, Vassia?" Ну-ка, открой рот! - и торжествующе кричали: -Сожрал привесок, вон крошки-то в зубах!
I worked willingly enough. It pleased me to abolish dirt from the house, to wash the floors, to clean the copper vessels, the warm-holes, and the door-handles. More than once I heard the women remark about me in their peaceful moments: ...Работал я охотно, - мне нравилось уничтожать грязь в доме, мыть полы, чистить медную посуду, отдушники, ручки дверей; я не однажды слышал, как в мирные часы женщины говорили про меня:
"He is zealous." - Усердный.
"And clean." - Чистоплотен.
"Only he is very impudent." - Только дерзок очень.
"Well, Mother, who has educated him?' - Ну, матушка, кто ж его воспитывал!
They both tried to educate me to respect them, but I regarded them as half witted. I did not like them; I would not obey them, and I used to answer them back. И обе старались воспитывать во мне почтение к ним, но я считал их полоумными, не любил, не слушал и разговаривал с ними зуб за зуб.