Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 60

Максим Горький

After that episode the quarrels in the house ceased to alarm me. После этой истории - ссоры в доме больше уже не пугали меня.
The brothers used to sing in the church choir; sometimes they used to sing softly over their work. The elder would begin in a baritone: Братья пели в церковном хоре; случалось, что они начинали тихонько напевать за работой, старший пел баритоном:
"The ring, which was the maiden's heart, I cast from me into the sea." Кольцо души девицы Я в мо-ре ур-ронил...
And the younger would join with his tenor: Младший вступал тенором:
"And I with that very ring Her earthly joy did ruin." И с тем кольцом я счастье Земное погубил.
The mistress would murmur from the nursery: Из детской раздавался тихий возглас хозяйки:
"Have you gone out of your minds? - Вы с ума сошли?
Baby is asleep," or: Ребёнок спит... Или:
"How can you, Vassia, a married man, be singing about girls? - Ты, Вася, женат, можно и не петь о девицах, к чему это?
Besides, the bell will ring for vespers in a minute." Да скоро и ко всенощной ударят...
"What's the matter now? We are only singing a church tune." - Ну, так мы - церковное...
But the mistress intimated that it was out ox place to sing church tunes here, there, and everywhere. Besides, and she pointed eloquently to the little door. Но хозяйка внушала, что церковное вообще неуместно петь где-либо, а тут ещё... - и она красноречиво показала рукой на маленькую дверь.
"We shall have to change our quarters, or the devil knows what will become of us," said the master. - Надо будет переменить квартиру, а то - чорт знает что! - говорил хозяин.
He said just as often that he must get another table, and he said it for three years in succession. Не менее часто он говорил, что надо переменить стол, но он говорил это на протяжении трех лет.
When I listened to my employers talking about people, I was always reminded of the boot-shop. They used to talk in the same way there. Слушая беседы хозяев о людях, я всегда вспоминал магазин обуви - там говорили так же.
It was evident to me that my present masters also thought themselves better than any one in the town. They knew the rules of correct conduct to the minutest detail, and, guided by these rules, which were not at all clear to me, they judged others pitilessly and unsparingly. Мне было ясно, что хозяева тоже считают себя лучшими в городе, они знают самые точные правила поведения и, опираясь на эти правила, неясные мне, судят всех людей безжалостно и беспощадно.
This sitting in judgment aroused in me a ferocious resentment and anger against the laws of my employers, and the breaking of those laws became a source of pleasure to me. Суд этот вызывал у меня лютую тоску и досаду против законов хозяев, нарушать законы - стало источником удовольствия для меня.
I had a lot of work to do. I fulfilled all the duties of a housemaid, washed the kitchen over on Wednesday, cleaning the samovar and all the copper vessels, and on Saturday cleaned the floor of the rest of the house and both staircases. Работы у меня было много: я исполнял обязанности горничной, по средам мыл пол в кухне, чистил самовар и медную посуду, по субботам - мыл полы всей квартиры и обе лестницы.