Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 55

Максим Горький

"Papa wants my leg to be taken off altogether. Without it I should get well." - Папа хочет, чтобы мне вовсе отрезали ногу, без ноги я буду здоровая.
She had grown very thin during the summer; the skin of her face had assumed a bluish tint, and her eyes had grown larger. За лето она похудела, кожа лица её стала голубоватой, а глаза выросли.
"Are you afraid?" I asked her. - Боишься? - спросил я.
"Yes," she replied, and wept silently. - Боюсь, - сказала она, беззвучно заплакав.
I had no means of consoling her, for I was frightened myself at the prospect of life in town. Нечем было утешить её - я сам боялся жизни в городе.
We sat for a long time in painful silence, pressed close against each other. Мы долго сидели в унылом молчании, прижавшись друг к другу.
If it had been summer, I should have asked grandmother to come begging with me, as she had done when she was a girl. Будь лето, я уговорил бы бабушку пойти по миру, как она ходила, будучи девочкой.
We might have taken Ludmilla with us; I could have drawn her along in a little cart. Можно бы и Людмилу взять с собой, - я бы возил её в тележке...
But it was autumn. A damp wind blew up the streets, the sky was heavy with rain-clouds, the earth frowned. It had begun to look dirty and unhappy. Но была осень, по улице летел сырой ветер, небо окутано неиссякаемыми облаками, земля сморщилась, стала грязной и несчастной...
CHAPTER IV IV
ONCE more I was in the town, in a two-storied white house which reminded me of a coffin meant to hold a lot of people. Я снова в городе, в двухэтажном белом доме, похожем на гроб, общий для множества людей.
It was a new house, but it looked as if were in ill health, and was bloated like a beggar who has suddenly become rich and has over-eaten. Дом - новый, но какой-то худосочный, вспухший, точно нищий, который внезапно разбогател и тотчас объелся до ожирения.
It stood sidewise to the street, and had eight windows to each floor, but where the face of the house ought to have been there were only four windows. The lower windows looked on a narrow passage and on the yard, and the upper windows on the laundress's little house and the causeway. Он стоит боком на улицу, в каждом этаже его по восемь окон, а там, где должно бы находиться лицо дома, - по четыре окна; нижние смотрят в узенький проезд, на двор, верхние - через забор, на маленький домик прачки и в грязный овраг.
No street, as I understood the term, existed. In front of the house a dirty causeway ran in two directions, cut in two by a narrow dike. Улицы, как я привык понимать её, - нет; перед домом распластался грязный овраг, в двух местах его перерезали узкие дамбы.
To the left, it extended to the House of Detention, and was heaped with rubbish and logs, and at the bottom stood a thick pool of dark-green filth. On the right, at the end of the causeway, the slimy Xvyexdin Pond stagnated. The middle of the causeway was exactly opposite the house, and half of it was strewn with filth and over-grown with nettles and horse sorrel, while in the other half the priest Doriedont Pokrovski had planted a garden in which was a summer-house of thin lathes painted red. Налево овраг выходит к арестантским ротам, в него сваливают мусор со дворов и на дне его стоит лужа густой, тёмно-зелёной грязи; направо, в конце оврага, киснет илистый Звездин пруд, а центр оврага - как раз против дома; половина засыпана сором, заросла крапивой, лопухами, конским щавелём, в другой половине священник Доримедонт Покровский развёл сад; в саду -беседка из тонких дранок, окрашенных зелёною краской.
If one threw stones at it, the lathes split with a crackling sound. Если в эту беседку бросать камни - дранки с треском лопаются.