"Brave boy!" she praised me. "He who is most patient will be the cleverest." | - Молодец, - хвалила она, - есть терпение, будет и уменье! |
Whenever she had saved a little money from the sale of mushrooms and nuts, she used to lay it on window-sills as "secret alms," and she herself went about in rags and patches even on Sundays. | Каждый раз, когда у неё скоплялось немножко денег от продажи грибов и орехов, она раскладывала их под окнами "тихой милостыней", а сама даже по праздникам ходила в отрепье, в заплатах. |
"You go about worse than a beggar. You put me to shame," grumbled grandfather. | - Хуже нищей ходишь, срамишь меня, - ворчал дед. |
"What does it matter to you? I am not your daughter. I am not looking for a husband." | - Ничего, я тебе - не дочь, я ведь не в невестах... |
Their quarrels had become more frequent. | Их ссоры становились всё более частыми. |
"I am not more sinful than others," cried grandfather in injured tones, "but my punishment is greater." | - Я не более других грешен, - обиженно кричал дед, - а наказан больше! |
Grandmother used to tease him. | Бабушка поддразнивала его: |
"The devils know what every one is worth." | - Черти знают, кто чего стоит. |
And she would say to me privately: | И говорила мне с глазу на глаз: |
"My old man is frightened of devils. | - Боится старик мой чортушек-то! |
See how quickly he is aging! It is all from fear; eh, poor man!" | Вон как стареет быстро, со страху-то... Эх, бедный человек... |
I had become very hardy during the summer, and quite savage through living in the forest, and I had lost all interest in the life of my contemporaries, such as Ludmilla. She seemed to me to be tiresomely sensible. | Я очень окреп за лето и одичал в лесу, утратив интерес к жизни сверстников, к Людмиле, - она казалась мне скучно-умной... |
One day grandfather returned from the town very wet. It was autumn, and the rains were falling. Shaking himself on the threshold like a sparrow, he said triumphantly: | Однажды дед пришёл из города мокрый весь -была осень, и шли дожди встряхнулся у порога, как воробей, и торжественно сказал: |
"Well, young rascal, you are going to a new situation tomorrow." | - Ну, шалыган, завтра сбирайся на место! |
"Where now?" asked grandmother, angrily. | - Куда ещё? - сердито спросила бабушка. |
"To your sister Matrena, to her son." | - К сестре твоей Матрёне, к сыну её... |
"O Father, you have done very wrong." | - Ох, отец, худо ты выдумал! |
"Hold your tongue, fool! | - Молчи, дура! |
They will make a man of him." | Может, его чертёжником сделают. |
Grandmother let her head droop and said nothing more. | Бабушка молча опустила голову. |
In the evening I told Ludmilla that I was going to live in the town. | Вечером я сказал Людмиле, что ухожу в город, там буду жить. |
"They are going to take me there soon," she informed me, thoughtfully. | - И меня скоро повезут туда, - сообщила она задумчиво. |