Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 54

Максим Горький

"Brave boy!" she praised me. "He who is most patient will be the cleverest." - Молодец, - хвалила она, - есть терпение, будет и уменье!
Whenever she had saved a little money from the sale of mushrooms and nuts, she used to lay it on window-sills as "secret alms," and she herself went about in rags and patches even on Sundays. Каждый раз, когда у неё скоплялось немножко денег от продажи грибов и орехов, она раскладывала их под окнами "тихой милостыней", а сама даже по праздникам ходила в отрепье, в заплатах.
"You go about worse than a beggar. You put me to shame," grumbled grandfather. - Хуже нищей ходишь, срамишь меня, - ворчал дед.
"What does it matter to you? I am not your daughter. I am not looking for a husband." - Ничего, я тебе - не дочь, я ведь не в невестах...
Their quarrels had become more frequent. Их ссоры становились всё более частыми.
"I am not more sinful than others," cried grandfather in injured tones, "but my punishment is greater." - Я не более других грешен, - обиженно кричал дед, - а наказан больше!
Grandmother used to tease him. Бабушка поддразнивала его:
"The devils know what every one is worth." - Черти знают, кто чего стоит.
And she would say to me privately: И говорила мне с глазу на глаз:
"My old man is frightened of devils. - Боится старик мой чортушек-то!
See how quickly he is aging! It is all from fear; eh, poor man!" Вон как стареет быстро, со страху-то... Эх, бедный человек...
I had become very hardy during the summer, and quite savage through living in the forest, and I had lost all interest in the life of my contemporaries, such as Ludmilla. She seemed to me to be tiresomely sensible. Я очень окреп за лето и одичал в лесу, утратив интерес к жизни сверстников, к Людмиле, - она казалась мне скучно-умной...
One day grandfather returned from the town very wet. It was autumn, and the rains were falling. Shaking himself on the threshold like a sparrow, he said triumphantly: Однажды дед пришёл из города мокрый весь -была осень, и шли дожди встряхнулся у порога, как воробей, и торжественно сказал:
"Well, young rascal, you are going to a new situation tomorrow." - Ну, шалыган, завтра сбирайся на место!
"Where now?" asked grandmother, angrily. - Куда ещё? - сердито спросила бабушка.
"To your sister Matrena, to her son." - К сестре твоей Матрёне, к сыну её...
"O Father, you have done very wrong." - Ох, отец, худо ты выдумал!
"Hold your tongue, fool! - Молчи, дура!
They will make a man of him." Может, его чертёжником сделают.
Grandmother let her head droop and said nothing more. Бабушка молча опустила голову.
In the evening I told Ludmilla that I was going to live in the town. Вечером я сказал Людмиле, что ухожу в город, там буду жить.
"They are going to take me there soon," she informed me, thoughtfully. - И меня скоро повезут туда, - сообщила она задумчиво.