The place was intolerably depressing and shamelessly dirty. The autumn had ruthlessly broken up the filthy, rotten earth, changing it into a sort of red resin which clung to one's feet tenaciously. | Место донельзя скучное, нахально грязное; осень жестоко изуродовала сорную глинистую землю, претворив её в рыжую смолу, цепко хватающую за ноги. |
I had never seen so much dirt in so small a space before, and after being accustomed to the cleanliness of the fields and forests, this corner of the town aroused my disgust. | Я никогда ещё не видал так много грязи на пространстве столь небольшом, и, после привычки к чистоте поля, леса, этот угол города возбуждал у меня тоску. |
Beyond the causeway stretched gray, broken-down fences, and in the distance I recognized the little house in which I had lived when I was shop-boy. | За оврагом тянутся серые, ветхие заборы, и далеко среди них я вижу бурый домишко, в котором жил зимою, будучи мальчиком в магазине. |
The nearness of that house depressed me still more. | Близость этого дома ещё более угнетает меня. |
I had known my master before; he and his brother used to be among mother's visitors. His brother it was who had sung so comically: | Почему мне снова пришлось жить на этой улице? Хозяина моего я знаю, он бывал в гостях у матери моей вместе с братом своим, который смешно пищал: |
"Andrei - papa, Andrei - papa - " | - Андрей-папа', Андрей-папа'. |
They were not changed. The elder, with a hook nose and long hair, was pleasant in manner and seemed to be kind; the younger, Victor, had the same horse-like face and the same freckles. | Они оба такие же, как были: старший, горбоносый, с длинными волосами, приятен и, кажется, добрый; младший, Виктор, остался с тем же лошадиным лицом и в таких же веснушках. |
Their mother, grandmother's sister, was very cross and fault-finding. | Их мать - сестра моей бабушки - очень сердита и криклива. |
The elder son was married. His wife was a splendid creature, white like bread made from Indian corn, with very large, dark eyes. | Старший - женат, жена у него пышная, белая, как пшеничный хлеб, у неё большие глаза, очень тёмные. |
She said to me twice during the first day: | В первые же дни она раза два сказала мне: |
"I gave your mother a silk cloak trimmed with jet." | - Я подарила матери твоей шёлковую тальму, со стеклярусом... |
Somehow I did not want to believe that she had given, and that my mother had accepted, a present. | Мне почему-то не хотелось верить, что она подарила, а мать приняла подарок. |
When she reminded me of it again, I said: | Когда же она напомнила мне об этой тальме ещё раз, я посоветовал ей: |
"You gave it to her, and that is the end of the matter; there is nothing to boast about." | - Подарила, так уж не хвастайся. |
She started away from me. | Она испуганно отскочила от меня. |
"Wh-a-at? | - Что-о? |
To whom are you speaking?" | Ты с кем говоришь? |
Her face came out in red blotches, her eyes rolled, and she called her husband. | Лицо её покрылось красными пятнами, глаза выкатились, она позвала мужа. |
He came into the kitchen, with his compasses in his hand and a pencil behind his ear, listened to what his wife had to say, and then said to me: | Он пришёл в кухню с циркулем в руках, с карандашом за ухом, выслушал жену и сказал мне: |
"You must speak properly to her and to us all. | - Ей и всем надо говорит - вы. |