Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 57

Максим Горький

There must be no insolence." А дерзостей не надо говорить!
Then he said to his wife, impatiently, Потом нетерпеливо сказал жене:
"Don't disturb me with your nonsense!" - Не беспокой ты меня пустяками!
"What do you mean - nonsense? - Как - пустяки!
If your relatives - " Если твоя родня...
"The devil take my relatives!" cried the master, rushing away. - Чорт её возьми, родню! - закричал хозяин и убежал.
I myself was not pleased to think that they were relatives of grandmother. Experience had taught me that relatives behave worse to one another than do strangers. Their gossip is more spiteful, since they know more of the bad and ridiculous sides of one another than strangers, and they fall out and fight more often. Мне тоже не нравилось, что эти люди - родня бабушке; по моим наблюдениям, родственники относятся друг к другу хуже чужих: больше чужих зная друг о друге худого и смешного, они злее сплетничают, чаще ссорятся и дерутся.
I liked my master. He used to shake back his hair with a graceful movement, and tuck it behind his ears, and he reminded me somehow of "Good Business." Хозяин понравился мне, он красиво встряхивал волосами, заправляя их за уши, и напоминал мне чем-то Хорошее Дело.
He often laughed merrily; his gray eyes looked kindly upon me, and funny wrinkles played divertingly about his aquiline nose. Часто, с удовольствием смеялся, серые глаза смотрели добродушно, около ястребиного носа забавно играли смешные морщинки.
"You have abused each other long enough, wild fowl," he would say to his mother and his wife, showing his small, closely set teeth in a gentle smile. - Довольно вам ругаться, звери-курицы! - говорил он жене и матери, обнажая мягкой улыбкой мелкие, плотные зубы.
The mother-in-law and the daughter-in-law abused each other all day. I was surprised to see how swiftly and easily they plunged into a quarrel. Свекровь и сноха ругались каждый день; меня очень удивляло, как легко и быстро они ссорятся.
The first thing in the morning, with their hair unbrushed and their clothes unfastened, they would rush about the rooms as if the house were on fire, and they fussed about all day, only pausing to take breath in the dining-room at dinner, tea, or supper. С утра, обе нечёсаные, расстёгнутые, они начинали метаться по комнатам, точно в доме случился пожар: суетились целый день, отдыхая только за столом во время обеда, вечернего чая и ужина.
They ate and drank till they could eat and drink no more, and at dinner they talked about the food and disputed lethargically, preparing for a big quarrel. Пили и ели много, до опьянения, до усталости, за обедом говорили о кушаньях и ленивенько переругивались, готовясь к большой ссоре.
No matter what it was that the mother-in-law had prepared, the daughter-in-law was sure to say:- Что бы ни изготовила свекровь, сноха непременно говорила:
"My mother did not cook it this way." - А моя мамаша делает это не так.
"Well, if that is so, she did it badly, that's all." - Не так, значит - хуже!
"On the contrary, she did it better." - Нет - лучше!
"Well, you had better go back to your mother." - Ну, и ступай к своей мамаше.
"I am mistress here." - Я здесь - хозяйка!
"And who am I?" - А я кто?
Here the master would intervene. Вмешивался хозяин: