Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 49

Максим Горький

Grandfather hewed the fallen trees in pieces, and it was my part to carry the logs and put them all in one place; but I stole away unnoticed into the thicket after grandmother. She looked as if she were floating among the stout, hardy tree-trunks, and as if she were diving when she stooped to the earth, which was strewn with fir-cones. Дед рубит валежник, а я должен сносить нарубленное в одно место, но я незаметно ухожу в чащу, вслед за бабушкой, - она тихонько плавает среди могучих стволов и, точно ныряя, всё склоняется к земле, осыпанной хвоей.
She talked to herself as she went along. Ходит и говорит сама с собою:
"We have come too early again. There will be hardly any mushrooms. - Рано опята пошли - мало будет гриба!
Lord, how badly Thou lookest after the poor! Mushrooms are the treat of the poor." Плохо ты, господи, о бедных заботишься, бедному и гриб - лакомство!
I followed her silently and cautiously, not to attract her attention. I did not wish to interrupt her conversation with God, the herbs, and the frogs. Я иду за нею молча, осторожно, заботясь, чтобы она не замечала меня: мне не хочется мешать её беседе с богом, травами, лягушками...
But she saw me. Но она видит меня.
"Have you run away from grandfather?" - Сбежал от деда-то?
And stooping to the black earth, splendidly decked in flowered vestments, she spoke of the time when God, enraged with mankind, flooded the earth with water and drowned all living creatures. И, кланяясь чёрной земле, пышно одетой в узорчатую ризу трав, она говорит о том, как однажды бог, во гневе на людей, залил землю водою и потопил всё живое.
"But the sweet Mother of God had beforehand collected the seeds of everything in a basket and hidden them, and when it was all over, she begged the sun: 'Dry the earth from end to end, and then will all the people sing thy praises.' - А премилая мать его собрала заранее все семена в лукошко, да и спрятала, а после просит солнышко: осуши землю из конца в конец, за то люди тебе славу споют!
The sun dried the earth, and she sowed the seed. Солнышко землю высушило, а она её спрятанным зерном и засеяла.
God looked. Once more the earth was covered with living creatures, herbs, cattle, and people. Смотрит господь: опять обрастает земля живым -и травами, и скотом, и людьми!..
'Who has done this against My will?' He asked. Кто это, говорит, наделал против моей воли?
And here she confessed, and as God had been sorry Himself to see the earth bare, He said to her, 'You have done well.' " Тут она ему покаялась, а господу-то уж и самому жалко было видеть землю пустой, и говорит он ей: это хорошо ты сделала!
I liked. this story, but it surprised me, and I said very gravely: Мне нравится рассказ, но я удивлён и пресерьёзно говорю:
"But was that really so? - Разве так было?
The Mother of God was born long after the flood." Божья-то матерь родилась долго спустя после потопа.
It was now grandmother's turn to be surprised. Теперь бабушка удивлена.
"Who told you that?' - Это кто тебе сказал?
"It was written in the books at school." - В училище, в книжках написано...
This reassured her, and she gave me the advice: Это её успокаивает, она советует мне: