The Tatar had not been paid by the proprietors for the last two journeys; in fact, he had done half of a third one without pay, and that was a lot of money to lose in those days. | Ему, татарину, за две путины хозяином не плачено, да полпути в третьи сделал - большие деньги по той поре! |
We wrangled over the matter until night, and then seven of our company left us, leaving only sixteen or fourteen of us. | Кричали, кричали до самой ночи, а к ночи семеро ушло от нас, остались мы - не то шестнадцать, не то - четырнадцать. |
That's what your forests do for people!" | Вот те и лес! |
"Did they go and join the brigands?" | - Они - в разбойники ушли? |
"Maybe, or they may have become hermits. We did not inquire into the matter then." | - Может - в разбойники, а может - в отшельники, -в ту пору не очень разбирали эти дела... |
Grandmother crossed herself. | Бабушка крестится. |
"Holy Mother of God! | - Пресвятая матерь божия! |
When one thinks of people, one cannot help being sorry for them." | Как подумаешь про людей-то, так станет жалко всех. |
"We are all given the same powers of reason, you know, where the devil draws." | - Всем дан один разум, - знай, куда бес тянет... |
We entered the forest by a wet path between marshy hillocks and frail fir-trees. | Входим в лес по мокрой тропе, среди болотных кочек и хилого ельника. |
I thought that it must be lovely to go and live in the woods as Kyril of Poreshka had done. | Мне кажется, что это очень хорошо - навсегда уйти в лес, как ушел Кирилло из Пуреха. |
There are no chattering human creatures there, no fights or drunkenness. There I should be able to forget the repulsive greediness of grandfather and mother's sandy grave, all of which things hurt me, and weighed on my heart with an oppressive heaviness. | В лесу нет болтливых людей, драк, пьянства, там забудешь о противной жадности деда, о песчаной могиле матери, обо всём, что, обижая, давит сердце тяжёлой скукой. |
When we came to a dry place grandmother said: | На сухом месте бабушка говорит: |
"We must have a snack now. Sit down." | - Надо закусить, сядемте-ка! |
In her basket there were rye bread, onions, cucumbers, salt, and curds wrapped in a cloth. Grandfather looked at all this in confusion and blinked. | В лукошке у неё ржаной хлеб, зелёный лук, огурцы, соль и творог в тряпицах; дед смотрит на всё это конфузливо и мигает. |
"But I did not bring anything to eat, good Mother." | - А я ничего не взял еды-то, ох, мать честная... |
"There is enough for us all." | - Хватит на всех... |
We sat down, leaning against the mast-like trunk of a fir-tree. The air was laden with a resinous odor; from the fields blew a gentle wind; the shave-grass waved to and fro. Grandmother plucked the herbs with her dark hands, and told me about the medicinal properties of St. John's-wort, betony, and rib-wort, and of the secret power of bracken. | Сидим, прислонясь к медному стволу мачтовой сосны; воздух насыщен смолистым запахом, с поля веет тихий ветер, качаются хвощи; тёмной рукой бабушка срывает травы и рассказывает мне о целебных свойствах зверобоя, буквицы, подорожника, о таинственной силе папоротника, клейкого иван-чая, пыльной травы-плавуна. |