Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 48

Максим Горький

The Tatar had not been paid by the proprietors for the last two journeys; in fact, he had done half of a third one without pay, and that was a lot of money to lose in those days. Ему, татарину, за две путины хозяином не плачено, да полпути в третьи сделал - большие деньги по той поре!
We wrangled over the matter until night, and then seven of our company left us, leaving only sixteen or fourteen of us. Кричали, кричали до самой ночи, а к ночи семеро ушло от нас, остались мы - не то шестнадцать, не то - четырнадцать.
That's what your forests do for people!" Вот те и лес!
"Did they go and join the brigands?" - Они - в разбойники ушли?
"Maybe, or they may have become hermits. We did not inquire into the matter then." - Может - в разбойники, а может - в отшельники, -в ту пору не очень разбирали эти дела...
Grandmother crossed herself. Бабушка крестится.
"Holy Mother of God! - Пресвятая матерь божия!
When one thinks of people, one cannot help being sorry for them." Как подумаешь про людей-то, так станет жалко всех.
"We are all given the same powers of reason, you know, where the devil draws." - Всем дан один разум, - знай, куда бес тянет...
We entered the forest by a wet path between marshy hillocks and frail fir-trees. Входим в лес по мокрой тропе, среди болотных кочек и хилого ельника.
I thought that it must be lovely to go and live in the woods as Kyril of Poreshka had done. Мне кажется, что это очень хорошо - навсегда уйти в лес, как ушел Кирилло из Пуреха.
There are no chattering human creatures there, no fights or drunkenness. There I should be able to forget the repulsive greediness of grandfather and mother's sandy grave, all of which things hurt me, and weighed on my heart with an oppressive heaviness. В лесу нет болтливых людей, драк, пьянства, там забудешь о противной жадности деда, о песчаной могиле матери, обо всём, что, обижая, давит сердце тяжёлой скукой.
When we came to a dry place grandmother said: На сухом месте бабушка говорит:
"We must have a snack now. Sit down." - Надо закусить, сядемте-ка!
In her basket there were rye bread, onions, cucumbers, salt, and curds wrapped in a cloth. Grandfather looked at all this in confusion and blinked. В лукошке у неё ржаной хлеб, зелёный лук, огурцы, соль и творог в тряпицах; дед смотрит на всё это конфузливо и мигает.
"But I did not bring anything to eat, good Mother." - А я ничего не взял еды-то, ох, мать честная...
"There is enough for us all." - Хватит на всех...
We sat down, leaning against the mast-like trunk of a fir-tree. The air was laden with a resinous odor; from the fields blew a gentle wind; the shave-grass waved to and fro. Grandmother plucked the herbs with her dark hands, and told me about the medicinal properties of St. John's-wort, betony, and rib-wort, and of the secret power of bracken. Сидим, прислонясь к медному стволу мачтовой сосны; воздух насыщен смолистым запахом, с поля веет тихий ветер, качаются хвощи; тёмной рукой бабушка срывает травы и рассказывает мне о целебных свойствах зверобоя, буквицы, подорожника, о таинственной силе папоротника, клейкого иван-чая, пыльной травы-плавуна.