Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 47

Максим Горький

There are forests along the Oka, from Kasimov to Mouron, and there are forests on the Volga, too, stretching as far as the Urals. На Оке леса - от Касимова до Мурома, али - за Волгой лес, до Урала идёт, да!
Yes; it is all so boundless and wonderful." Всё это безмерно и пречудесно...
Grandmother looked at him askance, and winked at me, and he, stumbling over the hillocks, let fall some disjointed, dry words that have remained forever fixed in my memory. Бабушка смотрит на него искоса и подмигивает мне, а он, спотыкаясь о кочки, дробно сыплет сухонькие слова, засевая ими мою память.
"We were taking some empty oil-casks from Saratov to Makara on the Yamarka, and we had with us as skipper Kyril of Poreshka. The mate was a Tatar -Asaph, or some such name. - Вели мы из Саратова расшиву с маслом к Макарию на ярмарку, и был у нас приказчик Кирилло, из Пуреха, а водоливом - татарин касимовский, Асаф, что ли...
When we reached Jegulia the wind was right in our faces, blowing with all its force; and as it remained in the same quarter and tossed us about, we went on shore to cook some food for ourselves. Дошли до Жигуля, а хватил ветер верховой в глаза нам - выбились из силушки, встали на мёртвую, закачались, - сошли на берег кашу варить.
It was Maytime. The sea lay smooth around the land, and the waves just floated on her, like a flock of birds - like thousands of swans which sport on the Caspian Sea. А - май на земле, Волга-то морем лежит, и волна по ней стайно гуляет, будто лебеди, тысячами, в Каспий плывут.
The hills of Jegulia are green in the springtime; the sun floods the earth with gold. Горы-то Жигули, зелёные по-вешнему, в небо взмахнули, в небушке облака белые пасутся, солнце тает на землю золотом.
We rested; we became friendly; we seemed to be drawn to one another. It was gray and cold on the river, but on shore it was warm and fragrant. Отдыхаем, любуемся, подобрели все друг ко другу; на реке-то сиверко, холодно, а на берегу -тепло, душисто!
At eventide our Kyril - he was a harsh man and well on in years - stood up, took off his cap, and said: Под вечер Кирилло наш суровый был мужчина и в летах - встал на ноги, шапку снял, да и говорит:
'Well, children, I am no longer either chief or servant. Go away by yourselves, and I will go to the forest.' "Ну, ребята, я вам боле не начальник, не слуга, идите - сами, а я в леса отойду!"
We were all startled. What was it that he was saying? Мы все встряхнулись - как да что?
We ought not to be left without some one responsible to be master. You see, people can't get on without a head, although it is only on the Volga, which is like a straight road. It is possible to lose one's way, for people alone are only like a senseless beast, and who cares what becomes of them? Нам ведь без ответного перед хозяином человека нельзя - без головы люди не ходят! Оно хоть и Волга, а и на прямом пути сбиться можно. Народ - зверь безумный, ему - чего жалко?
We were frightened; but he - he had made up his mind. Испугались. А он - своё:
T have no desire to go on living as your shepherd; I am going into the forest.' "Не хочу боле этак жить, пастухом вашим, уйду в леса!"
Some of us had half a mind to seize and keep him by force, but the others said, Мы было - которые - собрались бить его да вязать, а - которые задумались о нём, кричат:
1 Wait!' "Стойте!"
Then the Tatar mate set up a cry: T shall go, too!' А водолив-татарин тоже кричит: "И я ухожу!"
It was very bad luck. Совсем беда.